본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] loophole(규칙·법률의 빈틈, 빠져나갈 구멍)

by Jaime Chung 2018. 10. 23.
반응형

[영어 공부] loophole(규칙·법률의 빈틈, 빠져나갈 구멍)

 

사는 데 잔머리가 조금쯤은 필요하다. 나쁘게 말하면 잔머리 또는 교활한 거고 좋게 말하면 창의적이고 혁신적인 사고라고 할 수 있겠다.

어떤 규칙 내에서도 그걸 빠져나갈 구멍을 찾을 수 있다면, 뭐, 그게 아주 범죄적인 것만 아니라면 어떤 의미로든 감탄할 수밖에 없지 않을까.

이런 '개구멍'이 영어로는 바로 'loophole'이다. '규칙, 법률의 빈틈', 또는 '빠져나갈 구멍'을 말한다.

문학사상 가장 유명한 loophole의 예를 들어 보자. 셰익스피어(Shakespeare)의 <베니스의 상인(The Merchant of Venice)>에서 포샤(Portia)는 법학 박사로 변장해, 보증을 잘못 서 줬다가 죽을 위험에 처한 안토니오(Antonio)를 변호한다.

그(녀)의 논리인즉, 샤일록(Shylock)은 미리 계약서에 써 둔 것처럼 그의 심장에 가까운 살을 1파운드 베어 가도 된다.

다만, 계약서 어디에도 이 과정에서 피를 흘려도 된다는 말은 없으므로, 피를 단 한 방울도 흘리지 말고 살을 1파운드 베어 가야 한다.

기가 막히지 않은가. 이건 마치 내가 친구에게 '여기 수박 있어. 배고프면 잘라서 먹어도 돼. 다만 즙을 한 방울도 흘려서는 안 돼.' 하는 거랑 뭐가 다르단 말인가('뭐 이런 미친 X가 있어' 하는 표정으로 나를 보는 친구의 표정이 눈에 선하다).

하지만 변호사들이란 원래 그런 사람들이다. 상식으로 보면 당연해 보이는 것도 '당연하지 않게' 만드는 것이 그들의 일.

이래서 미국인들은 본인들이 안 싸우고 변호사를 사서 자신을 대리해 대신 싸우게 한다... 빗나간 이야기는 이 정도로 하고, 사전을 살펴보자.

케임브릿지 사전은 'loophole'을 "a small mistake in an agreement or law that gives someone the chance to avoid having to do something(어떤 일을 해야만 하는 일을 피할 기회를 주는, 협정이나 법률성의 작은 실수)"이라고 정의했다.

"tax loopholes(세금을 덜 내는 방법·꼼수)"

"The company employed lawyers to find loopholes in environmental protection laws(그 회사는 환경 보호법을 빠져나갈 구멍을 찾기 위해 변호사들을 고용했다).

콜린스 사전은 같은 단어를 이렇게 설명했다. "A loophole in the law is a small mistake which allows people to do something that would otherwise be illegal(법률상 loophole은 그렇지 않았다면 불법이 될 일들을 하도록 허락하는 사소한 실수이다)."

"He uses his legal knowledge to exploit loopholes in the law(그는 법률상의 허점을 파고드는 데 자신의 법적 지식을 이용한다)."

우리 독자분들은 양심적인 사람이니까 창의적인 사고, 잔머리, 그걸 뭐라 부르든 간에 도의적이고 윤리적인 선을 넘지 않을 정도에서만 적당히 하도록 하자!

반응형