/> 먹고, 자고, 읽고 :: 먹고, 자고, 읽고 먹고, 자고, 읽고 :: 먹고, 자고, 읽고

[영어 공부] ad hoc(즉석에서 마련된)

 

살다 보니까 내가 준비, 대처할 수 있는 일과 갑자기 일어나서 내가 사전에 계획하거나 대비할 수 없는 일이 있다는 것을 알게 됐다.

후자는 그냥 'ad hoc', 즉 '즉석(에서 마련된)' 그때그때 상황 봐서 적절히 대처를 하는 수밖에 없다.

케임브릿지 사전은 'ad hoc'를 "made or happening only for a particular purpose or need, not planned before it happens(일어나기 전에 계획도지 않고, 오직 특정한 목적 또는 필요를 위해 만들어지거나 일어나는)

"an ad hoc committee/meeting(즉석 위원회/회의)"

"We deal with problems on an ad hoc basis (= as they happen)(우리는 문제가 생기는 대로 즉석에서 처리합니다)."

콜린스 사전은 'ad hoc'를 이렇게 설명했다. "An ad hoc activity or organization is done or formed only because a situation has made it necessary and is not planned in advance(ad hoc한 활동이나 조직은 단지 상황상 그래야만 해서 행해지거나 조직된 것이고, 사전에 계획되지 않은 것이다)."

"The Council meets on an ad hoc basis to discuss problems(의회는 문제들을 논의하기 위해 계획 없이 그때그때 필요할 때마다 만난다)."

":...ad hoc committees to examine specific problems(구체적인 문제들을 조사하기 위해 즉석에서 마련된 위원회)."

맥밀란 사전은 'ad hoc'를 "done only when needed for a specific purpose, without planning or preparation(오직 특정한 목적을 위해 필요하기 때문에, 계획이나 준비 없이 행해지는)"이라고 풀이했다.

"She has a very ad hoc approach to management(그녀는 경영에 즉각적으로 접근한다(=사전 준비나 계획 없이 그때그때 되는대로 한다는 뜻))."

"Members of the committee are elected on an ad hoc basis(위원회 구성원들은 필요에 의해 즉석에서 선출된다)."

[영어 공부] one-off(단 한 번의, 단 한 번 일어나는 일[것])

 

'one-off'는 형용사로는 '단 한 번의', 명사로 쓰면 '단 한 번 일어나는 일[것]'을 말한다. 

예를 들어 그냥 어쩌다 딱 한 번 한 공연을 'one-off'라고 표현할 수 있겠다(앞으로 같은 공연을 더 할 계획이 없다면).

케임브릿지 사전은 'one-off'를 "something that happens or is made or done only once(단 한 번 일어나거나 만들어지거나 행해지는 것)"라고 정의했다.

"Will you be doing more talks in the future or was that just a one-off?(앞으로 강연을 더 하실 건가요, 아니면 그건 그냥 일회성 이벤트였나요?_"

콜린스 사전은 'one-off'를 이렇게 설명했다. "You can refer to something as a one-off when it is made or happens only once(딱 한 번 만들어지거나 일어나는 것을 one-off라고 표현할 수 있다)."

"Our survey revealed that these allergies were mainly one-offs(우리 조사 결과, 이러한 알레르기는 대개 일회성인 것으로 드러났다)."

맥밀란 사전은 'one-off'라는 형용사를 "happening, done, or made only once(딱 한 번 일어나거나, 행해지거나, 만들어지는)"라고 풀이했다.

[영어 공부] be nothing if not ~ (무엇보다 ~하다, 아주 ~하다)

 

어떤 자질이 넘치는 사람에게 '뫄뫄 빼면 시체다'라고 하는데, 영어에도 딱 그런 표현이 있다.

'be nothing if not ~'에서 '~' 요기에 적절한 형용사를 넣어 주면 된다. '~ 하지 않으면 아무것도 아니다'란 뜻이니까 엄청 뫄뫄하다는 의미가 된다.

케임브릿지 사전은 'be nothing if not generous, honest, helpful, etc.'를 "used to emphasize that someone or something is extremely generous, honest, helpful, etc.(어떤 사람 또는 어떤 것이 아주 관대하거나, 솔직하거나, 도움이 되거나 등등 하다는 것을 강조하기 위해 쓰이는 말)"라고 정의했다.

"He's nothing if not charming(그는 매력 빼면 시체인 사람이다)."

콜린스 사전은 'be nothing if not'을 이렇게 설명했다. "You use nothing if not in front of an adjective to indicate that someone or something clearly has a lot of the particular quality mentioned(어떤 사람 또는 어떤 것이 언급된 특정한 자질을 분명히 아주 많이 가지고 있다는 것을 나타내기 위해 형용사 앞에 'nothing if not'을 쓴다)."

"Professor Fish has been nothing if not professional(피시 교수는 아주 프로페셔널한 분이다)."

"Hollywood is nothing if not creative, especially if someone else will pick up the bills(할리우드는 특히 누군가 영수증을 지불하기만 한다면 창의력 빼고는 시체이다."

맥밀란 사전은 'be nothing if not'을 "used for emphasizing that someone or something has a lot of a particular quality(어떤 사람 또는 어떤 것이 특정한 자질을 많이 가졌다는 사실을 강조하기 위해 쓰이는 말)"라고 풀이했다.

"He is nothing if not enthusiastic(그는 열정 빼면 시체다)."

[영어 공부] splurge(돈을 물 쓰듯 하다)

 

'splurge'는 뭔가 자신이 갖고 싶은 것(=반드시 자신이 '필요한' 것일 필요는 없음)에 큰돈을 쓰는 걸 말한다.

'지르다'라는 말도 대개 비싸고 꼭 필요하지는 않지만 자신이 원하는 걸 살 때 쓰는 표현이므로 'splurge'를 '지르다'라고도 번역할 수 있지 않을까? 아니면 그냥 무난하게 '돈을 물 쓰듯 하다'라고 해도 되고. 상황에 따라 적절히 옮기면 된다.

케임브릿지 사전은 'splurge'를 "to spend a lot of money on buying goods, especially expensive goods(물건, 특히 비싼 물건을 사는 데 큰돈을 쓰다)"라고 정의했다.

"I feel like splurging (out) on a new dress(새 드레스를 지르고 싶다)."

"I can happily splurge 3,000 pounds in one day(나는 하루에 기꺼이 3,000파운드를 물 쓰듯 할 수 있다)."

콜린스 사전은 'splurge'를 이렇게 설명했다. "If you splurge on something, you spend a lot of money, usually on things that you do not need(어떤 것에 splurge 한다면, 대개 필요하지 않은 물건에 큰돈을 쓰는 것이다)."

"We splurged on Bohemian glass for gifts, and for ourselves(우리는 보헤미아식 유리잔을 선물로 주려고, 그리고 우리가 가지려고 질렀다)."

맥밀란 사전은 'splurge'를 "to spend a lot of money, especially on something special as a way of making yourself feel good(대개 특별한 것에, 자신의 기분을 좋게 해 주려고 큰돈을 쓰다)"이라고 풀이했다.

[영어 공부] upend((위아래를) 거꾸로 하다[뒤집다])

 

어떤 것을 'upend'한다면 위아래를 완전히 뒤집는 것이다.

케임브릿지 사전은 'upend'를 "to push or move something so that the part that usually touches the ground is not touching the ground any more(대개 바닥에 닿는 쪽이 더 이상 바닥을 닿지 않도록 밀어올리거나 움직이다)"라고 정의했다.

"She upended the chessboard halfway through the game because she was losing(그녀는 지고 있었기 때문에 게임의 중반쯤에 체스판을 뒤집어 버렸다)."

콜린스 사전은 'upend'를 이렇게 설명했다. "If you upend something, you turn it upside down(어떤 것을 upend 한다면, 그것을 뒤집는 것이다)."

"He upended the can, and swallowed(그는 캔을 뒤집었고 삼켰다)." 

"...upended flower pots(화분을 뒤집었다)." 

맥밀란 사전은 'upend'를 "to turn something upside down(어떤 것을 뒤집다)"이라고 풀이했다.

+ Recent posts