본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] put sb in their place(콧대를 꺾다, 자기 분수를 알게 하다)

by Jaime Chung 2018. 12. 7.
반응형

[영어 공부] put sb in their place(콧대를 꺾다, 자기 분수를 알게 하다)

 

얼마 전에 두 격투 선수의 시합이 있었다. 홍보도 좀 크게 했던 거 같은데, 진 선수의 체면을 생각해서 이름은 밝히지 않겠다.

어쨌거나 이 시합 전에 한 선수가 '내가 그 선수 코를 아주 납작하게 해 주겠다'며 기세등등하게 선언을 했더란다.

뭐, 이게 일종의 마인드 콘트롤이기도 하고 이렇게 상대방 선수를 얕잡아보는 말을 하는 게 일종의 자기 PR이 되어 결과적으로 시합을 더 홍보하는 셈이 되기도 한다는 건 나도 잘 안다.

그런데 문제는 이렇게 입을 털던 선수가 시작한 지 약 96초 만에 KO당했다는 것이다. 아아 눈물이... ㅠㅠㅠㅠ

한 기사에서는 이 일을 상대방 선수가 'put him(=입 털다 진 선수) in his place'라고 표현했다. 입을 털고 자만하던 선수를 자기 자리로 주저앉혔다, 다시 말해 '분수를 알게' 했다는 것이다.

케임브릿지 사전은 'put sb in their place를 "to tell or show someone that they are less important than they thought(누군가가 자기 생각만큼 자신이 중요하지 않다는 것을 말해 주거나 보여 주다)"라고 풀이했다.

"When he tried to take charge, she soon put him in his place(그가 주도권을 쥐려고 하자, 그녀가 그의 코를 납작하게 만들어 주었다)."

콜린스 사전은 'put someone in his or her place'를 "to humble someone who is arrogant, conceited, forward, etc.(거만하거나 자만하거나 나서는 등의 사람을 겸손하게 만들다)"라고 정의했다.

상황에 따라서 요즘 커뮤니티 말투대로 '참교육(ㄷㄷㄷ)시키다'라고도 옮길 수 있을 것 같은데 이건 그냥 뉘앙스만 참고하시고 웬만해서는 바르고 아름다운 우리말을 사용하자. '분수를 알게 하다', '코를 납작하게 만들다', '깔아뭉개다' 등 대안은 많으니까.

반응형