/> '영어 공부' 태그의 글 목록 :: 먹고, 자고, 읽고 '영어 공부' 태그의 글 목록 :: 먹고, 자고, 읽고

[영어 공부] afloat(빚은 안 질 정도의, 도산은 안 하는)

 

'afloat'은 원래 물 위에 동동 떠 있는 상태를 가리키는 형용사인데, 영어를 쓰는 이들은 이 이미지를 돈과 연결지었다.

그래서 사람들이 물에 빠지면 물속으로 깊이 들어가지 않고 떠 있으려고 노력하듯이, 개인이나 기업 등이 'afloat'하다는 건 채무를 갚고 계속 운영이 가능한 상태, 도산을 면할 정도로 간신히 플러스마이너스를 0으로 맞출 수 있는 상태를 말한다.

케임브릿지 사전은 'afloat'을 "having enough money to pay what you owe(빌린 돈을 갚을 충분한 돈이 있는)"라고 정의했다.

"Many small businesses are struggling to stay/keep afloat(많은 소기업들이 도산만 면하는 것도 힘들어하고 있다)."

콜린스 사전은 'afloat'을 이렇게 설명했다. "If a person, business, or country stays afloat or is kept afloat, they have just enough money to pay their debts and continue operating(개인, 기업, 또는 국가가 stay aflot 하거나 be kept afloat 하다면, 부채를 갚고 계속 운영해 나갈 충분한 돈이 있는 것이다)."

"A number of efforts were being made to keep the company afloat(회사를 계속 꾸려 나가기 위해 많은 노력을 했다)."

"They are borrowing just to stay afloat, not for investment(그들은 투자가 아니라 파산을 면하기 위해 돈을 빌리고 있다)." 

맥밀란 사전은 'afloat'을 "able to pay the money that you owe(빌린 돈을 갚을 수 있는)"라고 풀이했다.

"£1 million is needed to keep the institution afloat(이 기관의 파산을 막는 데 1만 파운드가 필요하다)."

[영어 공부] having said that(그렇긴 해도)

 

'그런데', '하지만'이라는 말을 'but'이나 'however'로밖에 표현하지 못하고 계신지?

그렇다면 오늘 이 표현도 배워서 써 먹어 보시라. 'having said that'은 앞의 말과 반대되기는 해도 역시나 참인 말을 덧붙일 때 하는 말이다.

예를 들어, '저거 너무 예쁘다. 근데 쓸 일이 없겠지.'라고 할 때 그 물건이 '예쁜' 것도 참이지만 '쓸모도 없는 것'도 마찬가지로 참이다.

이렇게 반대되는 두 아이디어를 이어 줄 때 'having said that'을 쓴다.

케임브릿지 사전은 'having said that'을 "despite what has just been said(방금 말한 것에도 불구하고)"라고 정의했다.

"He forgets most things, but having said that, he always remembers my birthday(그는 자주 깜빡깜빡 하지만, 그렇긴 해도 언제나 내 생일은 기억해 준다)."

맥밀란 사전은 'having said that'을 "used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true(둘 다 사실이긴 하지만, 방금 한 말의 반대가 되는 것 같은 말을 덧붙일 때 쓰인다)"라고 설명했다.

"It’s expensive. Having said that, I must admit that it is very well made(이거 비싸네. 그렇긴 해도, 아주 잘 만들었다는 건 인정해야겠어)."

롱맨 사전은 'having said that'을 "used to say that something is true in spite of what you have just said(방금 말한 것에도 불구하고 어떤 것이 사실이라고 말하기 위해 쓰인다)"라고 풀이했다.

"The diet can make you slim without exercise. Having said that, however, exercise is important too(그 다이어트를 하면 운동 없이 날씬해진다. 그렇긴 하지만, 운동 역시 중요하다)."

[영어 공부] hands down(노력하지 않고, 수월하게, 명백히)

 

영어에서는  'hands down'이라는 표현이 '노력하지 않고, 수월하게, 명백히'라는 뜻이다. 이게 왜 이런 뜻인지 궁금해서 나도 검색을 해 봤다.

알아 보니 경마에서 유래했다고 한다. 말을 빨리 달리게 하려면 기수가 말의 고삐를 잘 쥐고 필요하다면 채찍질도 해야 하는데, 이미 다른 경쟁자들보다 월등히 앞선 기수라면 고삐를 느슨하게 잡고 손을 내려놔도(hands down) 이길 수 있다.

그래서 아주 큰 차이로 어떤 경쟁에서 이기거나 '분명히, 단연코' 어떤 것이 다른 것보다 우월[월등]할 때 'hands down'이라는 표현을 쓰게 됐다.

케임브릿지 사전은 'hands down'을 "definitely(분명히)"라고 정의했다. 그리고 "Used to talk about someone or something that is definitely the best or most important(누군가 또는 어떤 것이 단연코 최고거나 가장 중요하다고 말하는 데 쓰인다)."라는 노트를 달아 놓았다.

"If we had a race, he’d win hands down(우리가 경주했다면, 단연코 그가 이겼을 것이다)."

콜린스 사전은 'hands down'을 "without effort; easily(애쓰지 않고, 쉽게)"라고 설명했다.

맥밀란 사전은 'hands down'의 뜻을 두 가지로 나누어 풀이했다.

첫 번째, 'if you win something hands down, you win very easily(어떤 것을 hands down 하게 이긴다면, 아주 손쉽게 이기는 것이다)"

두 번째, "without any doubt(의심의 여지 없이)"

"Leslie is hands down the nicest person I know(레슬리는 분명히 내가 아는 사람들 중에 최고로 친절하다)."

[영어 공부] swallow your pride(자존심을 억누르다[버리다])

 

때로는 원하는 걸 위해 자존심을 버리고 도움을 청하거나 몸을 낮춰야 할 때가 있다. 그럴 때 영어에서는 약을 삼키듯 '자존심을 삼킨다(swallow one's pride)'고 한다.

케임브릿지 사전은 'swallow your pride'를 "to decide to do something although it will make you feel embarrassed or ashamed(어떤 것이 자신을 민망하거나 수치스럽게 느끼게 함에도 불구하고 그것을 하기로 결정하다)"라고 정의했다.

"He was forced to swallow his pride and ask if he could have his old job back(그는 자존심을 버리고 예전에 하던 일을 다시 할 수 있을지 물어봐야 했다)."

콜린스 사전은 'swallow one's pride'를 이렇게 설명했다. "If you swallow your pride, you decide to do something even though you think it will cause you to lose some respect(swallow your pride 한다면, 당신에 대한 존경을 잃게 할 수 있음에도 불구하고 어떤 것을 하기로 결정하는 것이다)."

"Swallowing her pride, Katy begs for forgiveness(자존심을 버리고 케이티는 용서를 구했다)."

맥밀란 사전은 'swallow your pride​/​disappointment​/​anger etc'를 "to not show your feelings and to not allow them to affect the way that you behave(감정을 드러내지 않고 그것이 당신의 행동에 영향을 끼치지 않도록 하다)"라고 풀이했다.

"He finally had to swallow his pride and ask for help(그는 마침내 자존심을 내려놓고 도움을 청했다)."

[영어 공부] up to par(보통 정도는 되는, 기대에 부응하는)

 

골프에서는 '이 홀은 n번 만에 넣어야 평균이다'라는 말을 '파(par)'라는 단어를 사용해 한다. 예컨대 '이 홀은 파 3 홀이다', '파 4 홀이다' 하는 식이다.

여기에서 '파'는 (아래 사전 뜻풀이에서도 보겠지만) 기준, 기대점을 말한다. 파 3 홀에서 2 파 만에 넣었다면 기대 이상으로 잘한 것이고, 4 파나 걸렸다면 기대 이하로 못한 것이다.

골프뿐 아니라 일반적으로 평상시에도 기준에 미친다, 미치지 못한다는 말을 '(be) (not) up to par'라고 표현한다.

케임브릿지 사전은 'be up to par'를 "to be of the usual or expected standard(보통의 또는 기대되는 기준에 상응하는)"라고 정의했다.

"Her work hasn't been up to par lately(그녀의 작품은 최근 기대에 못 미친다)."

콜린스 사전은 'up to par'를 이렇게 설명했다. "If you say that someone or something is not up to par, you are disappointed in them because they are below the standard you expected(누군가 또는 어떤 것이 up to par 하지 않는다면, 그것들이 당신이 기대한 기준 이하이기 때문에 실망하는 것이다)."

"His performance was not up to par(그의 성적은 기대에 못 미친다)."

"It's a constant struggle to try to keep them up to par(그것들을 기대 수준에 맞추는 건 언제나 힘든 일이다)." 

맥밀란 사전은 'par'를 "the usual or expected standard, especially the standard of someone’s work or health(특히 일이나 건강에 관해 보통의 또는 기대되는 기준)"이라고 풀이했다.

"His initial performances have been well below par (=not as good as usual)(그의 초기 성과는 보통 이하였다)."

"Most of the scripts we read are simply not up to par(대본의 대부분이 기대에 못 미친다)."

[영어 공부] boo-boo(실수)

 

어감이 귀여운 영어 단어들이 여럿 있다. 그중 하나가 '실수'를 뜻하는 인포멀(informal)한 표현인 'boo-boo'이다.

케임브릿지 사전은 'boo-boo'를 "a mistake(실수)"라고 정의했다.

"Oops, I think I made a boo-boo there - I hope she's not too upset(이런, 내가 저기에 실수한 것 같네. 그녀가 너무 화내지 않으면 좋겠다)."

콜린스 사전은 'boo-boo'를 이렇게 설명했다. "A boo-boo is a silly mistake or blunder(boo-boo는 바보 같은 실수를 말한다)."

"O.K. I made a boo-boo. I apologize(그래, 내가 실수했어. 사과할게)."

맥밀란 사전은 'boo-boo'를 "a mistake, especially an embarrassing one(실수, 그중에서도 특히 민망한 실수)"이라고 풀이했다.

[영어 공부] go to town(대대적으로 하다, 신나게[열심히] 하다)

 

시골에 살면 재미가 없다... 문화 생활이랄 것도 없고. 그래서 시내에 나가면 신이 난다. 돈을 쓸 데도 시골보다는 시내에 더 많으니까, 뭘 하든 규모가 일단 커진다.

그래서 영어에서 무언가를 대대적으로 하거나 신나게, 열심히 하는 걸 'go to town'이라고 하나 보다.

케임브릿지 사전은 'go to town'을 "to do something in a detailed and enthusiastic way, especially by spending a lot of money(어떤 것을 상세하고 열적으로, 특히 돈을 많이 써 가며 하다)"라고 정의했다.

"They've really gone to town on their wedding(그들을 결혼식을 아주 성대하게 올렸다)."

콜린스 사전은 'go to town'을 이렇게 설명했다. "If you say that someone goes to town on something, you mean that they deal with it with a lot of enthusiasm or intensity(어떤 사람이 무엇에 go to town 한다면, 그것을 아주 큰 열의 또는 강렬함을 가지고 처리하는 것이다)."

"We really went to town on it, turning it into a full, three-day show(우리는 그것을 완전한 3일짜리 쇼로 탈바꿈할 정도로 열정적으로 했다)."

"The papers got hold of it and went to town on it(신문들은 그 사실을 포착하고 신나게 보도해 댔다)." 

"With £500 spending money for each couple, you can really go to town!(각 커플에게 500파운드의 비용이 지급되어, 대대적으로 쇼핑하실 수 있습니다!)"

맥밀란 사전은 'go to town'을 "to do something very well, or to make something look very good by spending a lot of time or money on it(시간을 많이 들이거나 돈을 아주 많이 써서 어떤 것을 아주 잘하거나 아주 좋아 보이게 만들다)"이라고 풀이했다.

"They really went to town on the Christmas decorations(그들은 크리스마스 장식을 아주 대대적으로 했다)."

[영어 공부] lend oneself to(~에 도움이 되다, ~에 적합하다)

 

케임브릿지 사전은 'lend itself to something'을 "to be good for a particular use(특정한 곳에 쓸모가 있다)"라고 정의했다.

"The book really lends itself to being turned into a film(그 책은 영화화하기에 적합하다)."

콜린스 사전은 'lend itself to'를 "to be adapted to, useful for, or open to(~에 적당하거나, 유용하거나, ~에 열려 있는)"라고 설명했다.

맥밀란 사전은 'lend itself to something'을 "to be suitable for a particular purpose(특정한 목적에 적합한)"라고 풀이했다.

"Watercolour lends itself well to reproduction(수채화는 복제하기에 적절하다)."

[영어 공부] start sb off(~가 (~을) 시작하는 것을 돕다)

 

케임브릿지 사전은 'start sb off'를 "to help someone to start an activity, especially a piece of work(어떤 사람이 어떤 활동, 특히 일을 시작하는 것을 돕다)"라고 정의했다.

"I'll start her off on some fairly basic stuff and see how she gets on(난 그녀가 꽤 기초적인 일을 시작하는 걸 도와주고 어떻게 하나 보겠어)."

콜린스 사전은 'start off'를 이렇게 설명했다. "To start someone off means to cause them to begin doing something(start someone off 한다는 것은 그들이 어떤 일을 시작하도록 초래하는 것이다)."

"Her mother started her off acting in children's theatre(그녀의 어머니는 그녀가 어린이 극단에서 연기를 시작하게 했다)."

롱맨 사전은 'start somebody off'를 "to help someone begin an activity(누군가가 어떤 활동을 시작하는 것을 돕다)"라고 풀이했다.

[영어 공부] rub it in((안 좋은 일을) 자꾸 들먹이다[상기시키다])

 

굳이 안 해도 될 말을 해서 긁어 부스럼을 만드는 사람이 있다.

좋은 얘기도 아닌데 계속 되풀이해서 이야기하면(그게 일부러 나를 놀리려고 하는 것이든 아니면 단순히 눈치가 없어서이든) 짜증이 난다.

안 그래도 부끄럽거나 쪽팔리거나 짜증 나거나 등등 하여간 안 좋은 일이 있는데 그 얘길 굳이 계속해서 꺼내는 사람에게는 "don't rub it in!(그 얘기 좀 그만 들먹여!)"이라고 말할 수 있다.

케임브릿지 사전은 'rub it in'을 "to make someone feel worse about something the person already feels embarrassed about(이미 부끄럽다고 느끼는 것에 대해 더 기분 나쁘게 만들다)"이라고 정의했다.

"I know I shouldn’t have paid that much for the poster – don’t rub it in, OK?(나도 그 포스터에 그만큼 돈을 줄 필요 없었다는 거 알아. 그러니까 그 얘긴 그만해, 응?)"

콜린스 사전은 'rub it in'을 "to harp on (something distasteful to a person, of which he or she does not wish to be reminded)((상기하고 싶지 않아 하는 불쾌한 것을) 계속 되풀이하다)"이라고 설명했다.

맥밀란 사전은 'rub in'을 "used to remind someone of something stupid or bad that they did(누군가에게 그들이 저지른 멍청하거나 나쁜 일을 상기시키다)"라고 풀이했다.

"OK, I lost, no need to rub it in!(그래, 나 졌어! 그래도 그 얘길 자꾸 들먹일 필요는 없잖아!)"

+ Recent posts