/> '영어 공부' 태그의 글 목록 :: 먹고, 자고, 읽고 '영어 공부' 태그의 글 목록 :: 먹고, 자고, 읽고

[영어 공부] befuddled(정신이 없는, 혼란스러운)

 

연말이라 한 해의 마무리를 해야 해서 슬슬 정신이 없어지기 시작하는 때가 이때인 것 같다. 공사가 다망하신 분들은 이제 슬슬 송년회도 참석하셔야 해서 두 배로 더 바쁘실 거다.

'혼란스럽다'를 표현하는 단어는 많은데, 그중 하나가 'befuddled'이다.

케임브릿지 사전은 'befuddled'를 "confused(혼란스러운)"라고 정의했다.

"I'm so tired, my poor befuddled brain can't absorb any more(너무 피곤해 정신을 못 차리겠어서 아무것도 뇌에 들어오질 않네)."

콜린스 사전은 'befuddled'를 "confused, muddled, perplexed(혼란스러운, 갈피를 못 잡는, 당황한)"라고 설명했다.

"his befuddled manner(그의 혼란스러워하는 태도)" 

"She was befuddled and did not know what she was doing(그녀는 혼란스러워서 자신이 뭘 하는지도 몰랐다)." 

맥밀란 사전은 'befuddled'를 "very confused, and unable to think clearly(아주 혼란스러운, 그리고 명료하게 생각할 수 없는)"라고 풀이했다.

[영어 공부] bumbling(갈팡질팡하는, 어리둥절한)

 

만화 속 악당들은 엄청 똑똑해서 주인공들을 압도하는 경우보다는 그냥 어리바리하고 작은 성공조차 해내지 못하는 경우가 많은 것 같다(물론 만화가 진지하고 우울할수록 악당들이 강력해서, 주인공들은 무력감을 느끼곤 하지만).

예컨대 '포켓몬' 시리즈에 나오는 로켓단이라든가 특촬물에 나오는 악당들. 

뭐 하나 제대로 성공을 해서 주인공들을 제대로 진땀 빼게 하는 경우가 없다. 이런 악당들이야말로 'bumbling'하다고 할 수 있겠다. 갈팡질팡, 어리둥절, 어리바리하다는 뜻이다.

케임브릿지 사전은 'bumbling'을 "confused and showing no skill(혼란스러워하고 기량을 보이지 않는)"이라고 정의했다.

"I've never seen such bumbling incompetence!(그렇게 갈팡질팡하고 무능한 모습은 처음 봤다니까!)" 

콜린스 사전은 'bumbling'을 이렇게 설명했다. "If you describe a person or their behaviour as bumbling, you mean that they behave in a confused, disorganized way, making mistakes and usually not achieving anything(어떤 사람 또는 그들의 행동을 bumbling 하다고 표현한다면, 그들이 혼란스러워하고 체계적이지 못한 방식으로 행동하며 실수를 하고 대개 아무것도 이루지 못한다는 뜻이다)."

"...a clumsy, bumbling, inarticulate figure(어설프고 갈팡질팡하며, 불분명한 인물)." 

맥밀란 사전은 'bumbling'을 "behaving in a way that is confused and not properly organized(혼란스럽고 제대로 체계가 잡혀 있지 않은 방식으로 행동하는)"라고 풀이했다.

"a bumbling attempt to start the race(경주를 시작하려는 갈팡질팡한 시도)"

[영어 공부] slouch(구부정하게 서다[앉다, 움직이다])

 

스마트폰 때문에 사람들 자세가 점점 더 나빠지는 것 같다. 가끔 인터넷을 하다 보면 척추 측만증에 대한 글이나 척추 수술 방법 같은 글을 보게 되는데, 그럴 때마다 정신이 번쩍 들어서 자세를 고쳐서 앉고는 한다.

나중에 후회하지 말고 평소에 바른 자세를 유지하는 습관을 들이도록 하자. 화이팅.

구부정한 자세를 취하는 건, 서거나 앉거나 움직이는 것에 상관없이, 그냥 다 'slouch'라고 한다.

케임브릿지 사전은 'slouch'를 "to stand, sit, or walk with the shoulders hanging forward and the head bent slightly over so that you look tired and bored(어깨를 앞으로 늘어뜨리고 고개를 약간 숙여서 피곤하고 지루해 보이도록 하고서 서거나, 앉거나, 걷다)"라고 정의했다.

"Straighten your back - try not to slouch(등 똑바로 세워. 구부정하게 있지 말고)." 

"A couple of boys were slouched over the table reading magazines(두 소년이 잡지를 읽으며 탁자에 구부정하게 앉아 있었다)." 

"A group of teenagers were slouching around outside the building(한 무리의 십 대들이 건물 주변에서 구부정한 자세로 모여 있었다)."

콜린스 사전은 'slouch'를 이렇게 설명했다. "If someone slouches, they sit or stand with their shoulders and head bent so they look lazy and unattractive(slouch 하는 것은, 어깨와 머리를 숙여서 게으르고 매력적이지 않아 보이게 한 채로 앉거나 서는 것이다)."

"Try not to slouch when you are sitting down(앉아 있을 때 구부정하게 있지 마라)."

"She has recently begun to slouch over her typewriter(그녀는 최근에 타자기 앞에서 구부정한 자세를 취하기 시작했다)."

맥밀란 사전은 'slouch'를 "to sit, walk, or stand with your shoulders bent forwards and your head low so that you look lazy(어깨를 앞으로 숙이고 머리를 낮게 숙여서 게을러 보이는 자세로 앉거나 걷거나 서다)"라고 풀이했다.

"Don’t slouch – stand up straight(구부정하게 있지 말고 똑바로 서)."

[영어 공부] squabble(하찮은 일로 옥신각신하다, 또는 그렇게 싸우는 것)

 

형제자매 사이에 엄청 큰일로 다투는 일보다, 사소한 일로 다투는 일이 훨씬 더 많다.

왜냐하면 그렇게 큰일은 가끔하다 한 번씩 일어날 뿐이지만, 사소한 일은 매일 24시간 숨을 쉬듯 자연스럽게 마주치니까.

내가 사 둔 거 네가 먹었냐, 부터 시작해서 그냥 모든 게 다 말다툼할 거리가 된다.

이렇게 별거 아닌 것 가지고 옥신각신 싸우는 걸 'squabble'이라고 한다. 동사도 되고 명사도 된다.

케임브릿지 사전은 'squabble'을 "an argument over something that is not important(중요하지 않은 것에 대한 말다툼)"라고 정의했다.

"Polly and Susie were having a squabble about who was going to hold the dog's lead(폴리와 수지는 누가 개의 목줄을 잡을지를 두고 싸우고 있었다)." 

"Often relationships between family members are so strained that squabbles break out(보통 가족 간의 관계는 너무나 불편해서 사소한 것으로도 말다툼이 일어나게 마련이다)." 

콜린스는 동사 'squabble'을 이렇게 설명했다. "When people squabble, they quarrel about something that is not really important(사람들이 squabble 하면, 중요하지 않은 것에 대해 말다툼하는 것이다)." 

"They are devoted to each other although they squabble all the time(그들은 매순간 사소한 걸 가지고 싸우지만 서로에게 헌신한다)."

"The children were squabbling over the remote-control gadget for the television(아이들은 텔레비전 리모콘을 가지고 다투고 있었다)."

"My four-year-old squabbles with his friends(내 네 살짜리 아이가 친구들과 싸우고 있다)."

맥밀란 사전은 'squabble'을 "to argue with someone about something that is not important(중요하지 않은 것을 가지고 누군가와 언쟁을 하다)"라고 풀이했다.

[영어 공부] work like a charm(효과[효능]가 뛰어나다, 잘 작동하다)

 

배가 너무 불러서 빨리 꺼지게 하고 싶을 땐 페퍼민트차가 최고다. 너무 배불러서 물조차 마시기 어려운 게 아니라면 페퍼민트차를 마셔 보시라. 정말 소화가 잘될 것이다. 

참고로 어떤 사람들은 콜라 같은 탄산 음료를 마시면 트름을 하게 되니까 소화가 잘된다고 생각하는데, 사실 탄산 음료를 마시는 것과 소화 촉진엔 아무런 관계가 없다.

여튼, 무언가가 어떤 것에 효과가 좋다, 잘 작동한다고 할 때 'work like a charm'이라는 표현을 쓸 수 있다.

케임브릿지 사전은 'work like a charm'을 "to be very effective, possibly in a surprising way(아마도 놀라울 정도로 아주 효과적이다)"라고 정의했다.

"Flattery usually works like a charm on him(아부는 대체로 그에게 놀랍도록 잘 먹혀든다)." 

메리암웹스터 사전은 'work like a charm'을 "to produce a desired result very easily and effectively : to work very well(아주 쉽고 효과적으로 원하는 효과를 내다; 아주 잘 먹히다)"이라고 설명했다. 

"The cleaning fluid worked like a charm on the carpet stain(그 세제는 카페트 얼룩에 아주 효과적이다)."

맥밀란 사전은 'work like a charm'을 "to be very effective(아주 효과적이다)"라고 풀이했다.

[영어 공부] dupe(속이다, 사기를 치다 / 사기를 당한 사람)

 

사기를 당하는 건 참 안타까운 일이지만 그건 어디까지나 가해자 잘못이지, 피해자 잘못이 아니다.

피해자가 멍청하다고 욕하는 게 도대체 무슨 도움이 되는가. 그 시간에 가해자를 잡으려고 노력하는 게 낫지.

어쨌거나 동사 'dupe'는 '속이다, 사기를 치다'라는 뜻이다. 명사로 쓰면 '사기를 당한[속은] 사람'이라는 뜻이 된다.

케임브릿지 사전은 'dupe'를 "to deceive someone, usually by making that person do something that they did not intend to do(대개 상대가 의도하지 않았던 것을 하게 함으로써 상대를 속이다)"라고 정의했다.

"The girls were duped by drug smugglers into carrying heroin for them(그 소녀들은 마약 밀수업자들에게 속아서 그들을 위해 헤로인을 들고 오게 됐다)." 

콜린스 사전은 'dupe'를 "If a person dupes you, they trick you into doing something or into believing something which is not true(누군가 당신을 dupe 한다면, 당신이 무엇을 하거나 사실이 아닌 것을 믿게 속이는 것이다)."

"...a plot to dupe stamp collectors into buying fake rarities(우표 수집가들이 가짜 희귀템들을 사도록 속이려는 술수)."

"We know some sex offenders dupe the psychologists who assess them(우리는 일부 성범죄자들이 그들의 정신을 감정하는 심리학자들을 속인다는 것을 안다)."

맥밀란 사전은 명사 'dupe'를 "someone who is tricked into believing or doing something stupid or illegal(무엇을 믿거나 멍청한, 또는 불법적인 일을 하도록 속은 사람)"이라고 풀이했다.

[영어 공부] bungle(~을 엉망으로[서투르게] 하다, 실수하다)

 

덜렁대는 스타일은 만화나 영화, 드라마에서는 귀여울 수 있다. 하지만 현실에선 전혀 안 그렇다.

'bungle'은 이런 덜렁이들이 일을 '엉망으로[서투르게] 하'거나 '실수하'는 걸 말한다.

케임브릿지 사전은 'bungle'을 "to do something wrong, in a careless or stupid way(어떤 것을 부주의하거나 멍청한 방식으로, 틀리게 하다)"라고 정의했다.

콜린스 사전은 'bungle'을 이렇게 설명했다. "If you bungle something, you fail to do it properly, because you make mistakes or are clumsy(무엇을 bungle 한다면, 실수를 하거나 서투르기 때문에 그것을 제대로 하지 못하는 것이다)."

"Two prisoners bungled an escape bid after running either side of a lamp-post while handcuffed(두 명의 죄수는 수갑을 찬 채로 서로 가로등 기둥의 다른 쪽으로 달려 나가려다가 탈출 시도에 실패했다)."

"...the FBI's bungled attempt to end the 51 day siege(51간의 포위를 끝내려는 FBI의 서투른 시도)."

맥밀란 사전은 'bungle'을 "to spoil something by doing it very badly(어떤 것을 형편없이 해서 망치다)"라고 풀이했다.

"Police totally bungled the investigation(경찰은 그 수사를 완전히 망쳤다)."

[영어 공부] stint(일정 기간의 일·활동)

 

'stint'에는 여러 가지 뜻이 있는데, 그중 하나가 '일정 기간의 일·활동'이다.

예컨대 이력서에 있는 '뫄뫄 회사에서 2년', '봐봐 회사에서 1년 6개월' 등의 이 기간을 각각 'stint'로 묘사할 수 있다.

케임브릿지 사전은 'stint'를 "a fixed or limited period of time spent doing a particular job or activity(특정한 일 또는 활동을 하면서 보낸, 정해진, 또는 제한된 기간)"라고 정의했다.

"He has just finished a stint of compulsory military service(그는 필수 복무 기간을 막 마쳤다)." 

"Perhaps her most productive period was her five-year stint as a foreign correspondent in New York(아마도 그녀가 제일 생산적이었던 시기는 뉴욕에서 해외 특파원이었던 5년의 기간일 것이다)." 

콜린스 사전은 'stint'를 이렇게 설명했다. "A stint is a period of time which you spend doing a particular job or activity or working in a particular place(stint는 특정한 장소에서 특정한 일이나 활동을 하거나 일하며 보낸 기간을 말한다)." 

"He is returning to this country after a five-year stint in Hong Kong(그는 홍콩에서 5년을 보내고 이 나라로 돌아올 것이다)." 

맥밀란 사전은 'stint'를 "a period of time spent doing something(무엇을 하면서 보낸 기간)"이라고 풀이했다. 

"He came to California after a brief stint as a waiter in New York(그는 뉴욕에서 잠시 웨이터로 일하던 기간 이후 캘리포니아로 왔다)."

[영어 공부] taciturn(말수가 적은, 과묵한)

 

말수가 적은 사람은 살면서 이런 질문을 받을 때가 있다. "왜 이렇게 말이 없어(요)? 말 좀 해 봐(요)." 

이 말은 "내가 별로 할 말은 없는데 가만히 있기는 싫으니 네가 재롱 좀 떨어 봐라'라는 뜻이다. 어디 남보고 무례하게 그런 말을 씨부려 싸는지...

말수가 적은 사람은 영어로 'taciturn' 하다고 한다.

케임브릿지 사전은 'taciturn'을 "tending not to speak much(말을 많이 하지 않는 경향이 있는)"라고 정의했다.

"He's a reserved, taciturn person(그는 내성적이고 말수가 적은 사람이다)." 

콜린스 사전은 'taciturn'을 이렇게 설명했다. "A taciturn person does not say very much and can seem unfriendly(taciturn 한 사람은 말을 많이 하지 않고 쌀쌀맞아 보일 수 있는 사람이다)." 

"A taciturn man, he replied to my questions in monosyllables(과묵한 그 남자는 내 질문에 단음절로 대답했다).

맥밀란 사전은 'taciturn'을 이렇게 풀이했다. "someone who is taciturn does not speak often and does not say very much(taciturn 한 사람은 말을 자주 하지 않고 많이 하지도 않는 사람이다)."

[영어 공부] in name only(이름뿐인, 명목상으로만)

 

케임브릿지 사전은 'in name only'를 이렇게 정의했다. "If a situation exists in name only, it is officially described that way, although that description is not completely accurate(어떤 상황이 in name only 하게만 존재한다면, 공식적으로는 그렇게 묘사되지만, 실제로 그 묘사가 전적으로 정확하지는 않은 것이다)" 

"A large percentage of the population is Catholic, though many are so in name only(그곳 인구의 많은 비율은 카톨릭이지만, 많은 이들이 명목상으로만 그러하다)." 

콜린스 사전은 'in name only'를 이렇게 설명했다. "If you say that a situation exists in name only, you mean that it does not have the status or position that it claims to have(어떤 상황이 in name only 하게만 존재한다면, 그것이 가지고 있따고 존재하는 상황이나 지위를 가지고 있지 않다는 뜻이다)." 

"Many of the groups exist in name only(많은 그룹들이 명목상으로만 존재한다)." 

"He is commander-in-chief in name only(그는 명목상으로만 총사령관이다)." 

맥밀란 사전은 'in name only'를 이렇게 풀이했다. "something that exists in name only has an official name, but has none of the qualities that you think of when you hear that name(in name only 하게만 존재하는 것은 공식적 이름을 가지고 있지만, 그 이름을 들었을 때 생각하는 자질들은 전혀 가지고 있지 않은 것이다)." 

"Theirs was a marriage in name only(그들의 결혼은 명목상에 불과했다)."

+ Recent posts