본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] hands down(노력하지 않고, 수월하게, 명백히)

by Jaime Chung 2020. 5. 26.
반응형

[영어 공부] hands down(노력하지 않고, 수월하게, 명백히)

 

영어에서는  'hands down'이라는 표현이 '노력하지 않고, 수월하게, 명백히'라는 뜻이다. 이게 왜 이런 뜻인지 궁금해서 나도 검색을 해 봤다.

알아 보니 경마에서 유래했다고 한다. 말을 빨리 달리게 하려면 기수가 말의 고삐를 잘 쥐고 필요하다면 채찍질도 해야 하는데, 이미 다른 경쟁자들보다 월등히 앞선 기수라면 고삐를 느슨하게 잡고 손을 내려놔도(hands down) 이길 수 있다.

그래서 아주 큰 차이로 어떤 경쟁에서 이기거나 '분명히, 단연코' 어떤 것이 다른 것보다 우월[월등]할 때 'hands down'이라는 표현을 쓰게 됐다.

케임브릿지 사전은 'hands down'을 "definitely(분명히)"라고 정의했다. 그리고 "Used to talk about someone or something that is definitely the best or most important(누군가 또는 어떤 것이 단연코 최고거나 가장 중요하다고 말하는 데 쓰인다)."라는 노트를 달아 놓았다.

"If we had a race, he’d win hands down(우리가 경주했다면, 단연코 그가 이겼을 것이다)."

콜린스 사전은 'hands down'을 "without effort; easily(애쓰지 않고, 쉽게)"라고 설명했다.

맥밀란 사전은 'hands down'의 뜻을 두 가지로 나누어 풀이했다.

첫 번째, 'if you win something hands down, you win very easily(어떤 것을 hands down 하게 이긴다면, 아주 손쉽게 이기는 것이다)"

두 번째, "without any doubt(의심의 여지 없이)"

"Leslie is hands down the nicest person I know(레슬리는 분명히 내가 아는 사람들 중에 최고로 친절하다)."

반응형