본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] come off/come over/come across as 뫄뫄(뫄뫄하게 보이다, 뫄뫄한 인상을 주다)

by Jaime Chung 2018. 9. 15.
반응형

[영어 공부] come off/come over/come across as 뫄뫄(뫄뫄하게 보이다, 뫄뫄한 인상을 주다)

 

오늘은 미국식 영어와 영국식 영어의 표현이 살짝 다른 표현을 알아볼까 한다.

'~한 사람/타입/성격인 것처럼 보이다'라는 말을 미국식 영어에서는 come off as 뫄뫄, 영국식 영어에서는 come over as 뫄뫄라고 한다.

메리암웹스터 사전은 'come off as'를 "to seem to be (a specified quality or character)(특정한 자질 또는 성격을 가진 사람)처럼 보이다"라고 정의했다.

"He's really just shy, but he comes off as a little arrogant(그는 사실 정말 수줍을 뿐인데 약간 거만하다는 인상을 준다)."

"He came off as a stuffy old man(그는 겉보기엔 고루한 노인처럼 보인다)."

케임브릿지 사전은 'come over'에 '영국식(UK)' 표현이라는 딱지를 붙인 후 "to seem to be a particular type of person(특정한 유형의 사람처럼 보이다)"이라고 풀이했다.

"I watched the interview and felt he came over as quite arrogant(나는 인터뷰를 보고 그가 꽤 거만하다는 느낌을 준다고 생각했다)."

"I think she comes over as very nervous(나는 그녀가 아주 긴장한 것처럼 보인다)."

"He doesn't come over as particularly trustworthy(그는 특히 신뢰할 수 있는 사람처럼 보이진 않는데)."

"He came over as very knowledgeable(그는 아는 게 아주 많다는 인상을 준다)."

이처럼 come off와 come over는 각각 미국식과 영국식이라는 걸 잘 구분해서 기억해 두자.

이 구분이 귀찮으면 그냥 간단히 같은 의미인 come across를 써도 된다.

케임브릿지는 'come across'를 "to behave in a way that makes people believe that you have a particular characteristic(당신이 특정한 특징을 가졌다고 다른 사람에게 믿게 하는 방식으로 행동하다)"이라고 정의했다.

"She comes across really well (= creates a positive image) on television(그녀는 텔레비전에서 아주 긍정적인 사람이라는 이미지이다)."

"He comes across as a bit of a bore in interview(그는 인터뷰에서 약간 지루한 사람으로 보인다)."

반응형