본문 바로가기
호주 이야기

[오스트레일리아/호주 문화] You're a dag! 절대로 욕이 아닙니다!

by Jaime Chung 2018. 7. 1.
반응형

[오스트레일리아/호주 문화] You're a dag! 절대로 욕이 아닙니다!

 

나는 내가 오스트레일리아/호주에 오기 전까지는 "dag"라는 단어를 한 번도 들어 본 적이 없다.

영문학과 출신이고, 나름대로 영어에 자신도 있었으며, 영어권 드라마깨나 봤다는 사람인데도 그랬다.

그러니 호주인 친구가 있거나 호주에 와 보지 않고서야 이 말을 정말 평생 들을 리가 없다고 가정해도 무방할 것이다.

그러나 이 말은 호주인들에게는 아주 친근하고, 애정이 담뿍 담긴 단어이다.

그럼 이게 무슨 뜻일까? 사전상으로만 놓고 보면 "dag"는

명사(비격식)

1. (호주 영어 뉴질랜드 영어) (재미있게) 별난[특이한] 사람
2. (호주 영어) 유행에 뒤떨어지는[세련되지 못한] 사람
3. (호주 영어 뉴질랜드 영어) 양의 엉덩이 부분에 늘어져 있는 지저분한 양털

이란 뜻이다. 3번이 dag라는 말의 글자 그대로의 뜻이고 1, 2번은 호주인들이 자주 쓰는 의미이다.

이게 어떻게 욕이 아니냐고 한다면, "dag"는 절대 나쁜 뜻이 아니라고 말씀드리고 싶다.

 

"dag"란 기본적으로,

1. 촌스럽고(옷을 잘 못 입는다거나 어떤 면에서든 취향이 옛날스럽고 유행이 지난 것들을 좋아한다)

2. 약간 바보 같으며('멍청하다'는 게 아니라 인간적이라 할 수 있을 정도의 띨띨함?)

3. (이게 제일 중요하다) 그럼에도 불구하고 사랑스럽거나 유쾌한

그런 사람을 가리킨다.

 

부연 설명을 해 보자면, 첫째, 촌스럽다는 건 일단 패션적인 면이 크다. '예쁘게, 멋지게' 입는 것보다는 실용성, 편안함을 중시한다고도 할 수 있겠다.

샌들에 양말을 신는다거나, 목 부분이 늘어난 티를 입고 맨날 똑같은 청바지를 입는다거나 하는 게 daggy(dag의 형용사형, 말 그대로 'dag한'이라는 의미)한 것이다.

이는 취향에도 적용할 수 있는데, 청소년기에 들은 한 밴드의 음악에 너무 심취한 나머지 평생 그 밴드를 음악적 지향성의 처음이자 끝으로 삼는다든가,

아니면 옷을 나름대로 골라서 입기는 입는데 그게 80, 90년대 유행한 스타일을 지금도 고수한다든지 하는 예가 있다.

두 번째, 약간 바보 같다는 건 stupid가 아니라 silly에 가깝다. 그냥 '얔ㅋㅋㅋㅋ너 왜 그랬엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ멍충아ㅋㅋㅋㅋ' 이러고 웃을 수 있을 정도의 바보스러움? 진짜로 IQ가 낮다거나 멍청하다고 욕하는 게 아니다.

세 번째, 위의 이런 점들에도 불구하고 사랑스럽고 유쾌하다.

내가 중학생일 적에 담임 선생님이 한 개구쟁이에게 "생활 기록부에 '장난이 심하지만 사랑스럽습니다.'라고 써 줄까?" 하고 말씀하신 적이 있는데, 그런 정도의 느낌이라고 생각하면 된다.

유행에 뒤떨어지고 약간 바보스럽지만 여전히 친구 하고 싶은 내 사람? "dag"는 어디까지나 애정이 담긴 말이라는 걸 다시 한 번 강조하고 싶다.

할머니가 손주들에게 "아이고 내 똥강아지들!" 한다고 해서 할머니가 손주들의 외형이 마치 유기견처럼 더럽고 볼품없다고 욕하는 게 아닌 것처럼 말이다.

'독특하고 약간 괴짜 같지만 좋은 사람 유형을 긍정적으로 가리킨다는 점에서 nerd나 geek에 가깝다고도 할 수 있지만 "dag"가 꼭 지능과 관련된 것은 아니기에 동의어라고 볼 수는 없다.

"dag"의 예를 들자면 우리나라에서도 인기 있었던 프랑스 영화 <Amélie(아멜리에, 2001)>의 아멜리에(오드리 토투 분)나 <Muriel's Wedding(뮤리엘의 웨딩, 1994)>의 뮤리엘을 들 수 있겠다.

국내 연예인으로는, 음, 국내 드라마를 본 게 엄청 옛날이라 요즘 사람은 떠오르지가 않는다. 한때 최강희 씨의 '4차원이지만 사랑스러운' 캐릭터(본인 성격인 것 같더라)가 무척 인기였던 적이 있는데, 이게 비슷할 것 같다.

내가 이 글을 쓰면서 참고한 <100 Aussie Thing We Know And Love>라는 책에서 저자 Bunny Banyai는 'dag'라는 항목에 대해 이렇게 썼다.

"DAG: it's not to hurt your feelings - not too much, anyway. They're really saying, "You're a bit of an idiot, but I've still got space for you in my heart.' (...) Dag is rarely a straight insult. It denotes a certain amount of affection towards whoever it's directed at. Try to think of another insult that conveys that level of warmth. There isn't any."

(DAG: 이건 당신 기분을 상하게 하려는 말이 아니다. 뭐, 아주는 아니고 (조금만). 그들이 말하려는 진짜 의미는, '넌 조금 바보 같지만, 그래도 내 마음에는 널 위한 자리가 있어.'라는 거다. (...) Dag가 직접적인 모욕인 경우는 거의 없다. 이 단어는 그것이 가리키는 상대가 누구든 어느 정도의 애정을 담고 있음을 보여 준다. (이 단어가 나타내는) 그 정도의 따뜻함을 가진 모욕이 있는지 한번 떠올려 보라. 그런 건 없다.")

그러니 호주인에게서 "You're a dag!"라는 말을 들어도 화내지 마시라. 오히려 그만큼 자신을 친근하게 느낀다는 의미이니 조금 기뻐하셔도 될 것 같다^____^

반응형