본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] goose-step(군인들이 다리를 높게 들며 걷는 행진 또는 그렇게 걷다)

by Jaime Chung 2020. 1. 23.
반응형

[영어 공부] goose-step(군인들이 다리를 높게 들며 걷는 행진 또는 그렇게 걷다)

 

북한이나 중국 군인들이 행진하는 모습을 보면, 모두 다리를 곧게 펴서 높이 들어올리며 걷는다. 그것도 각을 맞춰서.

그냥 그렇게 걷기도 어려운데 각까지 맞추려면 도대체 얼마나 힘들게 연습을 했을까. 그래서 이런 걸음걸이는 대개 독재 정권의 군대에서 흔히 보인다.

내가 갑자기 이 걸음걸이 이야기를 왜 하느냐면, 이런 일이 있었기 때문이다.r

며칠 전에 친구랑 얘기를 하다가 닫히려는 엘리베이터 문을 보고 황급히 다리를 쭉 뻗어서 문이 닫히는 걸 막았더니, 친구가 "You and your goose-step again(또 goose-step으로 걷는구나)." 해서다. 나는 엘리베이터를 타고 싶었을 뿐이라고!

어쨌거나 북한/중국 군인들이 걷는 모습과 goose step이라는 단어를 잘 매치해 놓으면 까먹을 일은 없겠다.

케임브릿지 사전은 'goose step'을 "a special way of marching with the legs lifted high and straight(다리를 높게 들고 곧게 뻗은 채로 하는 독특한 행진법)"라고 정의했다.

"Hitler's soldiers used to do the goose step(히틀러의 군인들은 다리를 곧게 뻗어 높이 들며 행진하고는 했다)." 

같은 단어를 동사로 쓸 수도 있다. 콜린스 사전은 'goose-step'을 이렇게 설명했다.

"When soldiers goose-step, they lift their legs high and do not bend their knees as they march(군인들이 goose-step 하면, 다리를 높이 들고 행진하며 무릎을 굽히지 않는 것이다)."

"...photos of soldiers goose-stepping beside fearsome missiles(무시무시한 미사일들 옆에서 다리를 높이 올리고 무릎을 구부리지 않으며 행진하는 군인들의 사진들)."

맥밀란 사전은 'goose-step'을 "to march without bending your leg when you raise it(다리를 들어올릴 때 다리를 굽히지 않고 행진하다)"이라고 풀이했다.

반응형