본문 바로가기

영어2520

[영어 공부] glaze over(눈이 흐리멍텅해지다, 흥미[집중력]를 잃다) [영어 공부] glaze over(눈이 흐리멍텅해지다, 흥미[집중력]를 잃다) 'glaze over' 하는 건 흥미나 집중력을 잃어서 눈이 흐리멍텅, 멍 때리게 되는 것이다. 아래 움짤처럼. 상대방의 얘기가 재미가 없다고 생각한다는 게 100% 티가 나게 되는 순간. 케임브릿지 사전은 'glaze over'를 이렇게 정의했다. "If your eyes glaze or glaze over, they stay still and stop showing any emotion because you are bored or tired or have stopped listening(눈이 glaze 또는 glaze over 한다면, 지루하거나, 피곤하거나, 또는 이야기를 듣는 일을 멈추었기 때문에 가만히 있으면서 어떤 .. 2020. 7. 13.
[영어 공부] whimsical(엉뚱한, 기발한) [영어 공부] whimsical(엉뚱한, 기발한) 'whimsy'는 '엉뚱한[기발한] 생각[행동/방식]'이라는 뜻이고 이걸 형용사로 만들면 'whimsical'이다. '엉뚱한, 기발한'이라는 뜻이다. 케임브릿지 사전은 'whimsical'을 "unusual and strange in a way that might be funny or annoying(특이하고 재밌거나 짜증 나는 방식으로 낯선)"이라고 정의했다. "a whimsical tale(엉뚱한 이야기)" "Despite his kindly, sometimes whimsical air, he was a shrewd observer of people(그의 친절하고 때로는 엉뚱하기까지 한 분위기에도 불구하고, 그는 사람들을 재빨리 관찰하는 사람이었다)... 2020. 7. 12.
[영어 공부] lavish(풍성한, 호화로운) [영어 공부] lavish(풍성한, 호화로운) 'lavish'는 '풍성한, 호화로운'이라는 뜻인데 안타깝게도 나는 살면서 이 단어를 사용해 본 적이 별로 없다... 이 단어가 잘 안 쓰이는 단어여서 그런 게 아니고, 내 삶의 경험에 그런 걸 묘사할 일이 별로 없어서...쥬륵...ㅠㅠ 케임브릿지 사전은 'lavish'를 "large in quantity and expensive or impressive(양이 많고 비싸거나 인상적인)"라고 정의했다. "lavish gifts/promises/praise(풍성한 선물/약속/칭찬" "lavish spending(큰 소비)" "lavish banquets(호화 만찬)" "The evening was a lavish affair with glorious food a.. 2020. 7. 11.
[영어 공부] go against the grain(기질에 맞지 않다, 자기 기호에 거스르다, 자기 성격을 거스르다) [영어 공부] go against the grain(기질에 맞지 않다, 자기 기호에 거스르다, 자기 성격을 거스르다) 'grain'은 나무나 천, 암석 등의 '결'을 말하는데, 뭐든 타고난 '결'의 반대로 가는 것은 좋지 않다. 'go against the grain'은 '기질에 맞지 않다, 자기 기호에 거스르다, 자기 성격을 거스르다'라는 뜻이다. 케임브릿지 사전은 'go against the grain'을 이렇게 정의했다. "If something goes against the grain, you would not usually do it because it would be unusual(어떤 것이 go against the grain 한다면, 그것이 특이하기 때문에 대체로 하지 않는 것이다)" "T.. 2020. 7. 10.
[영어 공부] ragtag(오합지졸[어중이떠중이들]이 모인 듯한) [영어 공부] ragtag(오합지졸[어중이떠중이들]이 모인 듯한) '오합지졸(의)', '어중이떠중이들이 모인 듯한' 사람들 무리 또는 단체는 'ragtag'라는 형용사로 표현할 수 있다. 케임브릿지 사전은 'ragtag'를 "untidy and not similar or organized(단정하지 못하며 비슷하거나 정리되어 있지 않은)"라고 정의했다. "The village was guarded by a ragtag group of soldiers(그 마을은 당나라 군대 같은 병사들이 지키고 있다)." "He arrived with a ragtag collection of friends(그는 어중이떠중이 같은 친구들과 같이 도착했다)." 콜린스 사전은 'ragtag'를 이렇게 설명했다. "If you w.. 2020. 7. 9.
[영어 공부] bring sb/sth to their knees(~을 무릎 꿇리다[굴복시키다]) [영어 공부] bring sb/sth to their knees(~을 무릎 꿇리다[굴복시키다]) 어느 언어권이든 무릎 꿇는 건 거의 사실상 패배라고 인식되나 보다. 영어에서도 'bring sb/sth to their knees'는 '~을 무릎 꿇리다[굴복시키다]'라는 뜻이다. 케임브릿지 사전은 'bring sb/sth to their knees'를 "to destroy or defeat someone or something(누군가 또는 어떤 것을 파괴시키거나 패배시키다)"이라고 정의했다. "The strikes had brought the economy to its knees(그 파업은 경제를 무릎 꿇렸다)." 콜린스 사전은 'bring to its knees'를 이렇게 설명했다. "If a countr.. 2020. 7. 8.