본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] It has sentimental value(이건 내게 의미가 있는 물건이야)

by Jaime Chung 2018. 7. 31.
반응형

[영어 공부] It has sentimental value(이건 내게 의미가 있는 물건이야)

 

누구나 그런 물건이 하나쯤은 있을 것이다. 비싼 건 아니지만 나에게 특별한 의미가 있는 물건.

예를 들어서 할머니의 유품이라든지, 남자 친구/여자 친구가 준 선물이라든지, 아니면 자기가 어릴 적부터 늘 껴안고 자는 인형이라든지.

그런 물건은 딱히 비싸거나 구하기 어려워서가 아니라 거기에 의미와 고마운 마음이 담겨 있고, 그 물건을 보면 추억이 떠오르며, 그걸 준 사람이 내게 소중하기 때문에 나에게 값지게 여겨지는 것이다.

그걸 영어로는 'sentimental value'라고 한다.

메리압 웹스터 사전은 이걸 "importance to someone because of a connection with a happy time of life, a special person, etc.(삶의 행복한 시절 또는 특별한 사람 등과 관련이 있어서 의미가 있는 것)"라고 정의했다.

"The picture has sentimental value for me(이 그림은 내게 뜻깊은 의미가 있어)."처럼 쓰인다.

"The cups and medals are insured, of course, but it's the sentimental value that matters(컵과 메달은 물론 보험에 들었지만 중요한 건 거기에 담긴 의미이지)."라는 예문처럼, 이런 대상은 금전적 가치보다 그것이 (화자에게) 심적으로 가진 의미가 더 크다는 뉘앙스를 풍긴다(실제로 그 물건이 비싼 것일 수도 있다).

영-한 사전을 보면 'sentimental value'의 뜻이 '감성적 가치'라고 나와 있는데 이걸 그대로 받아서 예를 들어 "This stuffed animal has sentimental value." 이런 문장을 "이 동물 인형은 감성적 가치가 있다." 이렇게 옮기면 그렇게 어색할 수가 없다(내가 극혐하는 번역 스타일이다).

뜻 자체는 그렇게 알고 있더라도 뜻을 우리말로 옮길 때는 좀 더 자연스럽게, 가능하다면 풀어서 써 주자.

'누구에게서 받은 선물이라 의미가 있다' 또는 '이걸 보면 누가 떠올라서 내게는 소중하다', 이런 식으로 말이다.

의미 자체가 따뜻하고 몽글몽글 좋은 표현이니, 이 말을 쓸 일이 있다면 꼭 한번 써 보자.

반응형