본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] Two can play at that game!(맞불 작전이다, 너도 똑같이 당해 봐!)

by Jaime Chung 2018. 8. 19.
반응형

[영어 공부] Two can play at that game!(맞불 작전이다, 너도 똑같이 당해 봐!)

 

나랑 룸메이트는 일주일에 한 번, 주말에 이불 커버와 시트를 빠는데, 한번은 장난기가 발동한 내가 말린 시트를 개면서 룸메이트 머리 위로 시트를 덮었다.

나는 한 2초쯤 후에 다시 걷었다. 그 애는 웃었고, 하던 일을 계속했다.

잠시 후, 내가 좀 높은 곳에 널어 놓은 이불 커버를 내려 달라고 룸메이트에게 부탁했더니, 그걸 내려서는 "Two can play that game!"이라고 하더니 똑같이 내 머리 위에 덮고 아예 나를 이불 커버로 감싸 버렸다.

내가 "Get it off me!" 하니 다행히 이불 커버를 걷어 주긴 했다. 장난 한번 치려다가 똑같이 당했다.

그렇지만 적어도 영어 표현 하나는 확실히 배웠다. "Two can play that game."은 딱 이럴 때 쓰는 표현이다.

케임브릿지 사전을 보면 'two can play at that game' 항목에 '인포멀(informal)한 표현'이라는 딱지를 붙이고 "something that you say when you intend to harm someone in the same way as they harmed you(당신에게 피해를 준 사람에게 같은 방법으로 피해를 주려고 의도할 때 하는 말)"라는 설명을 써 놓았다.

"When I found out that my husband had been having an affair, I thought "two can play at that game!"(내 남편이 날 두고 바람을 피우고 있다는 사실을 알게 되었을 때, 나는 "너도 똑같이 당해 봐!" 하고 생각했다)."

롱맨 사전은 일단 '구어체(spoken)'라고 쓰고 난 후에 "used to tell someone that they will not have an advantage over you by doing something because you can do it too(당신도 똑같은 일을 할 수 있으므로 상대방이 당신보다 유리하지 않다고 말할 때 쓰인다)"라고 설명했다.

내 친구처럼 가벼운 장난을 칠 때 써도 되고 예문처럼 다소 심각하고 큰 영향을 주는 일에 쓸 수도 있다. 이른바 '맞불 작전'을 영어로 하면 딱 이거라고 할 수 있다.

뜻으로 따지자면 "an eye for an eye(and a tooth for a tooth)(눈에는 눈, 이에는 이)" 또는 "Don't get mad, get even(억울해하지 말고 똑같이 갚아 줘라)" 등의 표현도 같은 의미이다.

반응형