본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] So much for sth(~는 물 건너갔네/~ 얘기는 이쯤 하죠)

by Jaime Chung 2018. 9. 25.
반응형

[영어 공부] So much for sth(~는 끝났네/~ 얘기는 이쯤 하죠)

 

오늘은 아주 관용적인 표현인데 한국어로 옮기기 어려운 말을 살펴볼까 한다.

나는 'so much for sth'이란 표현을 소싯적에 에이브릴 라빈(Avril Lavigne)의 "My Happy Ending"이란 노래에서 들었다.

그때는 '도대체 이게 무슨 말이야?' 하고 여기저기에서 가사 해석도 찾아봤는데 사람들도 잘 모르더라. 그래서 도움이 안 됐다.

하지만 이제는 확실히 안다! 첫 번째는 위의 문맥에 해당하는 뜻으로, 어떤 것이 자기 생각대로 되지 않아서 실망 또는 약간의 짜증을 나타낼 때 쓴다.

두 번째는 '~ 얘기는 이쯤 하죠, ~ 얘기는 충분히 했다'라는 뜻이다.

원어민들은 이 표현을 어떻게 풀이하는지 같이 영영사전을 찾아보자. 

맥밀란 사전을 보면 두 가지 뜻이 나오는데 첫 번째는 "used for showing that you think a particular idea, statement, or activity has no value(어떤 특정한 아이디어, 발언, 또는 행위에 가치가 없다는 것을 보여 주기 위해 쓰이는 표현)이다.

"Another rise in income tax. So much for all those election promises(소득세가 또 올랐어. 그 공약들도 전부 안녕이군)."

두 번째 뜻은 "used for showing that you have finished talking about something(무엇에 대해 이야기를 끝마쳤다는 것을 보여 주기 위한 표현)"이다.

"So much for polite introductions. It’s now time to get down to business(예의 차린 소개는 이쯤 하죠. 이제 본론으로 들어갈 시간입니다)."

두 번째 뜻은 파악하기 어렵지 않으니 첫 번째 뜻만 조금 더 살펴보자.

케임브릿지 사전을 보면 'so much for sth'을 "used to express disappointment at the fact that a situation is not as you thought it was(상황이 당신이 생각한 것과 같지 않다는 사실에 실망을 나타내기 위해 쓰이는 표현)"라고 정의했다.

"The car won't start. So much for our trip to the beach(차에 시동이 안 걸려. 바닷가 여행도 물 건너갔네)."

롱맨 사전은 "used to say that a particular action, idea, statement etc was not useful or did not produce the result that was hoped for(특정한 행동, 아이디어, 발언 등이 유용하지 않았거나 바라던 결과를 내지 않았다고 말하기 위하 쓰이는 표현)"라고 풀이했다.

"He’s late again. So much for good intentions(걔 또 늦었더라. 의도는 좋았지만...)."

메리암웹스터에서 두 가지 뜻을 모두 제공하는데 우리가 원하는 건 첫 번째 뜻이니 그것만 보자. "used to say that something has ended(무엇이 끝났음을 알리기 위해 쓴다)

"Well, it's raining. So much for our perfect weather(이런, 비가 오네. 완벽한 날씨도 끝이야)."

두 번째 뜻은 바로 이해할 수 있을 만큼 쉽지만 첫 번째 뜻은 바로 '딱 이거야!'라고 일반적으로 많은 이들이 동의하는 해석이 없다.

그러니 위의 예문 해석을 참고하셔서 문맥에 맞게, 적당히 옮기시면 될 것 같다.

반응형