본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] play a joke/trick on sb(농간을 부리다, 헷갈리게 하다)

by Jaime Chung 2018. 10. 13.
반응형

[영어 공부] play a joke/trick on sb(농간을 부리다, 헷갈리게 하다)

 

'play a joke/trick on sb'는 말 그대로 누군가에게 장난을 치는 것이다. 약간 옛날 말로 '농간을 부리다'라고도 할 수 있겠다.

이 표현은 사람을 주어로 써서 누가 누구에게 장난을 쳤다고 할 수도 있고, 귀나 눈, 심지어 운명을 주어로 해서 이런 비인간적인 존재들이 어떤 사람에게 영향을 끼쳤다고도 표현할 수 있다.

귀가 장난을 치면(my ears are playing tricks on me), 환청을 듣거나 잘못 듣는 것이다.

눈이 장난을 치면(my eyes are playing tricks on me), 헛것을 보거나 잘못 보는 것이다.

기억(my memory is playing tricks on me)이 장난을 치면, 기억을 하지 못하거나 사실과 틀리게 기억하는 것이다.

케임브릿지 사전은 'play a joke/trick on sb'를 "to confuse someone or cause problem for them(누군가를 헷갈리게 하거나 그들에게 문제를 초래하다)"이라고 정의했다.

"I thought I heard something - my ears must have been playing tricks on me(무슨 소리가 들린 거 같은데... 내가 잘못 들었나)."

"Fate played a cruel trick on him when he was injured in his first game(운명은 그에게 잔인한 농간을 부려 그가 첫 경기에서 부상을 당하게 했다)."

롱맨 사전은 'play tricks (on you)' 항목을 "if your mind, memory, sight etc plays tricks on you, you feel confused and not sure about what is happening(만약 당신의 머리나 기억, 시력 등이 당신에게 play tricks한다면, 당신은 혼란스럽고 무슨 일이 일어나는지 확신하지 못하는 것이다)"이라고 설명했다.

"It happened a long time ago, and my memory might be playing tricks on me(그 일은 아주 옛날에 일어나서, 내 기억이 확실하지 않을 수도 있어.)"

반응형