본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] keep up with the Joneses((재산, 사회적 성취 등에서) 남에게 뒤지지 않으려 애쓰다)

by Jaime Chung 2020. 5. 10.
반응형

[영어 공부] keep up with the Joneses((재산, 사회적 성취 등에서) 남에게 뒤지지 않으려 애쓰다)

 

우리나라 속담에는 "숭어가 뛰니 망둥이도 뛴다"고, 남들이 한다고 하면 제 분수나 처지는 고려하지 않고 무작정 따라 하는 경향을 비유적으로 이르는 말이 있다.

이건 비단 우리나라만의 경향이 아니고, 사람 사는 곳은 어디나 다 그렇다. 영어에서는 남들이 한다고 하면 뒤처지기 싫어도 같은 물건을 산다든가, 남들이 하는 거를 따라하는(예를 들어서 경제적으로 풍족하지도 않은데 남들이 해외 여행 간다고 하니까 자신도 무리해서 해외 여행을 간다든가) 행동을 'keep up with the Joneses'라고 한다.

여기에서 'Joneses'는 '존스 씨(Jones)네 가족'을 가리킨다. '존스'는 그냥 흔한 성이어서 이웃의 대표격으로 쓰인 거고, -(e)s는 그 성씨를 가진 사람으로 이루어진 가족을 가리킬 때 붙인다. 예컨대 마틴(Martin)이라는 성을 가진 가족이라면 'Martins', 피트(Pitt)라는 성을 가진 가족이라면 'Pitts'.

케임브릿지 사전은 'keep up with the Joneses'를 "to always want to own the same expensive objects and do the same things as your friends or neighbours, because you are worried about seeming less important socially than they are(다른 이들보다 사회적으로 덜 중요해 보일까 봐 걱정하기 때문에 늘 친구나 이웃들이 가진 비싼 물건을 소유하거나 그들이 하는 것과 같은 일을 하려고 원하다)"라고 정의했다.

콜린스 사전은 'keep up with the Joneses'를 이렇게 설명했다. "If you say that someone is keeping up with the Joneses, you mean that they are doing something in order to show that they have as much money as other people, rather than because they really want to do it(누군가가 keep up with the Joneses 한다고 말하면, 진짜로 원해서라기보다는 다른 사람들 못지않은 돈이 있다는 것을 보여 주기 위해 무엇인가를 한다는 뜻이다)."

"Many people were holding down three jobs just to keep up with the Joneses(많은 이들이 그저 이웃과의 경쟁에서 뒤지지 않으려고 쓰리 잡을 뛰고 있었다)." 

맥밀란 사전은 'keep up with the Joneses'를 "to try to be as rich, successful etc as your neighbours(이웃처럼 부자가 되거나 성공하려고 노력하다)"라고 풀이했다.

반응형