본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] tuck in((~에게) 이불을 덮어 주다)

by Jaime Chung 2020. 8. 9.
반응형

[영어 공부] tuck in((~에게) 이불을 덮어 주다)

 

미국이나 영국 영화를 보면 부모님이 침대에 누워 있는 아이(대략 유치원 다닐 정도의 나이)에게 이불을 덮어 주고 잘 자라고 뽀뽀를 하거나 머리를 쓰다듬어 주는 장면이 나온다. 이런 게 'tuck in', 즉 (아이가 잘 자게) 이불을 덮어 주는 것이다.

우리나라는 어린애들이 자기 방에서 혼자 자게 놔두는 문화가 아니라서 이런 게 낯선 동시에 스윗하다고 느껴지기도 한다.

아주 어린애들은 부모님 또는 조부모님과 같이 자고, 그것보다 좀 크면 애가 '안녕히 주무세요' 인사하고 알아서 자러 가게 교육시키지 않나? 적어도 우리 집은 그랬다.

어쨌거나 케임브릿지 사전은 'tuck insomeone'을 "to cover a child in bed, esp. to make a child feel comfortable and ready to sleep(특히 아이가 편안하게 느끼고 잘 준비가 되도록 침대에 누운 아이에게 이불을 덮어 주다)"이라고 정의했다.

"I tucked the children in(나는 아이들에게 이불을 덮어 줬다)."

콜린스 사전은 'tuck in'을 이렇게 설명했다. "If you tuck a child in bed or tuck them in, you make them comfortable by straightening the sheets and blankets and pushing the loose ends under the mattress(아이들을 침대에 tuck in 하거나 그들을 tuck in 했다면, 침대보와 이불의 주름을 펴고 (침대보와 이불의) 끄트머리를 매트리스 안으로 넣어 주어서 아이들이 편안하게 느끼게 해 주는 것이다)."

"I read Lili a story and tucked her in her own bed(나는 침대에서 릴리에게 이야기를 읽어 주고 이불을 덮어 주었다)." 

"My mother would tuck me in, turn out the lights and tiptoe out(우리 어머니는 내게 이불을 덮어 주고 불을 끈 후 살금살금 방에서 나가셨다)."

맥밀란 사전은 'tuck in'을 "to put a child into bed and make sure that they are warm and comfortable by covering them well(아이를 침대에 눕히고 이불을 잘 덮어서 따뜻하고 편하게 해 주다)"이라고 풀이했다.

"I’ll be upstairs soon to tuck you in(곧 올라가서 이불 덮어 주마)."

반응형