본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] one-size-fits-all(널리 적용되는, 만능의, 천편일률적인)

by Jaime Chung 2018. 11. 2.
반응형

[영어 공부] one-size-fits-all(널리 적용되는, 만능의, 천편일률적인)


우리나라에선 44든 66이든 두루 입을 수 있는, 대개 잘 늘어나는 성질의 직물로 된 옷을 '프리 사이즈'라고 하지만 영어에서는 'One size fits all'이라는 표현을 쓴다.



이렇게 옷에 붙은 레이블에도 'one size fits all'이라고 되어 있다.

그런데 이 표현을 하이픈을 넣어 형용사로 만들면, '(어느 상황에나) 두루 적용되는'이라는 뜻이 된다.

케임브릿지 사전을 보면 'one-size-fits-all'의 뜻을 두 가지 제시하는데 첫 번째는 주로 미국에서 쓰이는 표현으로, 방금 말한 것처럼 "A one-size-fits-all piece of clothing is designed to fit a person of any size(one-size-fits-all한 옷이란 어떤 체구의 사람에게든 다 맞도록 디자인된 것이다)." 즉 '프리 사이즈'라는 뜻이다.

두 번째는 "(intended to be) suitable for everyone or every purpose(모든 사람 또는 모든 목적에 적당(하기로 되어 있는)한"이라는 의미로, 못마땅하다는(disapproving) 어감이다. 보통 부정어를 만나 '누구에게나 다 똑같이 들어맞는 방식은 없다'라는 의미를 형성하는 데 쓴다.

"a one-size-fits-all approach to education(교육에 관한 천편일률적인 접근법)"

콜린스 사전은 이 단어를 "relating to policies or approaches that are standard and not tailored to individual needs(표준적이고 개인적인 필요에 맞추어 조정되지 않은 정책 또는 접근법과 관련한)"라고 풀이했다.

"I see the one-size-fits-all monetary policy as a disadvantage(저는 천편일률적인 정책은 약점이라고 봅니다)."

"a one-size-fits-all approach(두루 적용되는 접근법)"

"This is not a one-size-fits-all solution(이는 어느 상황에나 쓸 수 있는 만능 해결책이 아니다)."

만능이나 여러 군데에 두루두루 쓸 수 있는 방식은 좋은 것이지만, 사람들 몸은 크기와 모양이 모두 다르니 적어도 옷만큼은 'one-size-fits-all'이 아니면 좋겠다. 

반응형