본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] blow/knock one's socks off(~에게 깊은 감명을 주다, 아주 깜짝 놀라게 잘하다)

by Jaime Chung 2019. 2. 27.
반응형

[영어 공부] blow/knock one's socks off(~에게 깊은 감명을 주다, 아주 깜짝 놀라게 잘하다)

 

요즘 이직을 위해 면접을 보러 다니는 친구가 있어서 그 친구에게 "넌 잘할 거야" 하고 응원을 해 주었다.

나도 면접 보러 다닐 때 원어민 친구에게 "You're going to knock their socks off :)"라는 응원을 받은 기억이 있는데, 역시 내가 한 말과 아주 비슷하게 '넌 아주 잘할 거야'라는 뜻이다.

상대방이 놀라서 양말이 벗겨질(ㅋㅋㅋ) 정도로 잘한다는 의미인데, 참 재미있는 표현이다. 누군가가 깜짝 놀라서 뒤로 넘어지는 모습을 상상해 보시라.

굳이 양말이라는 단어가 등장하는 건, 원래 이 표현이 누군가를 완전하게 패배시킨다는(defeat) 의미로 쓰였기 때문이다(양말까지 벗겨 갈 정도로 치사하게 싸울 필요가 있나?). 그러다가 의미가 조금 변해서 상대방이 아주 깜짝 놀랄 정도로 뛰어난 기량을 보여 준다는 뜻이 되었다.

케임브릿지 사전은 'blow/knock your socks off'를 ​이렇게 정의했다. "If something knocks your socks off, you find it extremely exciting or good(누군가 knocks your socks off 한다면, 그것이 지극히 신나거나 좋다고 생각하는 것이다)". 인포멀(informal)한 표현이라는 점 참고하시라.

"I'm going to take you to a restaurant that'll knock your socks off(아주 깜짝 놀랄 정도로 멋진 레스토랑에 널 데려가 줄게)."

메리암웹스터 사전은 'knock/blow someone's sock off'를 "to affect or impress someone in a very strong and favorable way(아주 강렬하고 호감이 가는 방식으로 누군가에게 영향을 주거나 깊은 인상을 주다)"라고 설명했다.

"This song will knock your socks off(이 노래 진짜 끝내줘) ."

맥밀란 사전은 'knocks your socks off'를 간단히 "to be very impressive(아주 깊은 인상을 주다)"라고 풀이했다.

롱맨 사전은 'knock/blow someone's socks off'의 뜻을 "to surprise and excite someone very much(누군가를 놀라게 하고 흥분시키다)"라고 썼다.

"a new band that will knock your socks off(당신을 환호하게 만들 신예 밴드)"

반응형