본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] Cross my heart and hope to die(맹세해, 진짜야)

by Jaime Chung 2018. 9. 28.
반응형

[영어 공부] Cross my heart and hope to die(맹세해, 진짜야)

 

"Cross my heart(and hope to die)." 미드/영드나 영화에서도 흔히 들을 수 있는 표현이다.

근데 도대체 무슨 뜻일까? 내 마음을 십자가... 뭐? 이는 '(방금 자기가 한 말에) 맹세한다, (방금 한 말이) 정말이야, 진짜야'라는 뜻이다.

이 말을 할 때 심장 위를 손가락으로 성호(십자가)를 긋는('cross my heart') 손동작을 같이 하기도 한다. 그리고 손가락으로 하늘을 가리키는데 이는 신에게 맹세한다, 신이 자신의 증인이라는 뜻이다.

뒤에 따라 붙기도 하고 생략할 수도 있는 'and hope to die'는 자기가 한 말이 진실이 아니거나 자기가 약속을 어긴다면 죽어도 좋다는 의미이다.

케임브릿지 사전은 'cross my heart(and hope to die)'를 "said to show that what you have just said or promised is completely true or sincere(방금 당신이 말하거나 약속한 말이 100% 진실 또는 진심이라는 것을 보여 주기 위해 "라는 뜻이라고 정의했다.

콜린스 사전은 'cross my heart' 항목에 '구어체(spoken)'라는 딱지를 붙인 후 이렇게 설명했다. "You can say 'cross my heart' when you want someone to believe that you are telling the truth. You can also ask 'cross your heart?', when you are asking someone if they are really telling the truth(당신이 진실을 말하고 있다고 상대방이 믿기를 바랄 때 'cross my heart'라고 말한다. 또한 상대방이 진실을 말하는지 물어볼 때 'cross your heart?'라고 물을 수도 있다)."

"I won't tell the girls anything you tell me about it. I promise, cross my heart(네가 말하는 거 여자애들에겐 입 뻥긋도 안 할게. 약속이야, 진짜로)."

이 표현은 주로 애들이 하는 말이지만 어른이도 쓴다! 나의 진실됨을 맹세하고 싶을 때 써 보자.

반응형