본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] It's right up/down your alley!(이거 딱 네 취향/스타일이네!)

by Jaime Chung 2018. 12. 4.
반응형

[영어 공부] It's right up/down your alley!(이거 딱 네 취향/스타일이네!)

 

가족 내지는 룸메이트와 TV 취향이 다르면 아무래도 좀 곤란하다.

예를 들어 나는 예능·교양 프로그램을 좋아하는데 부모님은 종편의 건강에 관한 프로그램이나 '인간 극장'류의 다큐멘터리를 좋아하신다.

그래서 내가 택한 방법은? 거실에서 TV를 안 보고 내 방에서 본다^^ 근데 내 방 TV에는 셋톱 박스가 없어서 케이블이 안 나옴... ㅠㅠ

종편에서 효모가 어쩌고저쩌고 하는 프로그램이 나오면 나는 체념하고 내 방으로 들어간다. '이거 너무 내 스타일 아니야...'하면서.

이 '내 취향/스타일이야' 하는 말을 영어로는 뭐라고 하면 좋을까? 여러 가지 표현 방법이 있겠지만, 이 상황에서는 'up/down your alley'가 적절할 거 같다.

케임브릿지는 'up/down your alley'가 미국 또는 호주 영어에서는 'up your street'이라고도 일단 알린 후 그 뜻을 "to be the type of thing that you are interested in or that you enjoy doing(당신이 관심이 있거나 하기 좋아하는 유형의 일인)"으로 정의했다.

"Kate loves dancing, so salsa lessons would be right up her alley(케이트는 춤 추기를 좋아해서, 살사 레슨은 딱 그녀의 관심사에 맞는 일이다)."

콜린스 사전은 'up your alley'를 "Something one is interested in or enjoys or are familiar with doing(관심이 있거나 좋아하거나 익숙한 일)"이라고 풀이했다.

맥밀란 사전은 'be right up someone's alley'를 "to be what someone likes or is good at doing(좋아하거나 잘하는 일인)"이라고 했다.

"That kind of music is right up our alley(그런 음악이 딱 우리 스타일이야)."

반응형