본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] far be it from me(~할 마음은 조금도 없지만, ~하려는 건 아니지만)

by Jaime Chung 2019. 2. 16.
반응형

[영어 공부] far be it from me(~할 마음은 조금도 없지만, ~하려는 건 아니지만)

 

삶의 경험을 통해 나는 "내가 ~하려는 건 아닌데"라는 말은 곧 "나는 ~하려는 것이다"라는 뜻임을 깨달았다(예를 들어서, '네가 살이 쪘다는 건 아닌데, 이 옷은 좀 너무 낀 거 같아.').

영어도 똑같은 표현이 있다. 쓰임도 똑같다. 'far be it from me'로 말문을 열고, 그 바로 뒤에는 대개 'but'이 나오고, 그다음에 진짜 자기가 본격적으로 하고 싶은 말을 한다.

맥밀란 사전의 정의와 예문을 같이 읽으며 확인해 보자.

일단 맥밀란은 'far be it from me'라는 구어체 어구를 "used as a way of telling someone that you do not want to criticize them, disagree with them, or say something negative when in fact this is what you are doing(실제로는 여러분이 그렇게 하면서 타인에게 그들을 비판하거나, 동의하지 않는다거나, 부정적인 말을 하고 싶지는 않다고 이야기하는 방법으로 쓰임)"라고 정의했다.

"Far be it from me to criticize, but aren’t you being a little unreasonable?(네가 잘못했다고 말하려는 건 아닌데, 그건 좀 지나친 거 아니니?)"

롱맨 사전도 비슷하게 설명한다. "used when saying that you do not want to criticize someone or say what they should do, especially when this is what you are really about to do(실제로는 여러분이 정말로 그렇게 할 것이면서 상대에게 그들을 비판하거나 그들이 무엇을 해야 하는지 말하고 싶지 않다고 말할 때 쓰임)"

"Far be it from me to teach you your job, but don’t you think you should have been more careful?(네 일에 대해 가르치려 드는 건 아니지만, 네가 조금 더 조심했어야 한다고 생각하지 않니?)"

콜린스 사전은 'far be it from me to do sth'을 이렇게 풀이했다. "You say far be it from me to disagree, or far be it from me to criticize, when you are disagreeing or criticizing and you want to appear less hostile(당신이 실제로 상대의 말에 동의하지 않거나 비판하면서 덜 적대적으로 보이고 싶을 때 far be it from me to disagree, 또는 far be it from me to criticize라고 한다)."

"Far be it from me to criticise, but shouldn't their mother take a share of the blame?(잘잘못을 따지자는 건 아닌데, 걔네 엄마도 책임을 져야 하는 거 아니야?)"

'far be it from me'는 성경에서 유래한 표현이라고 하는데, 그 말인즉슨 엄청 오래된 표현이라는 뜻이다. 사람들은 몇천 년 동안 이렇게 빡치는 표현을 사용해 왔구나... 정말 태양 아래 새로운 것 하나 없다는 말이 옳구나 새삼 깨닫게 된다.

어쨌거나 짜증을 유발할 수 있는 표현이니 일단 알아만 두시되 자주 쓰지는 마시라.

반응형