본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] pin sth on sb(~에게 비난[책임]을 씌우다, ~에게 희망 등을 걸다)

by Jaime Chung 2019. 5. 7.
반응형

[영어 공부] pin sth on sb(~에게 비난[책임]을 씌우다, ~에게 희망 등을 걸다)

 

농담인지 진짜인지는 모르겠지만 '인간을 닮은 컴퓨터'는 실수를 했을 때 그걸 다른 컴퓨터에게 뒤짚어씌운다고 한다.

어떤 일에 대한 책임이나 비난을 누군가에게 돌리는 것을 영어로는 'pin sth on sb'이라는 숙어로 표현할 수 있다.

케임브릿지 사전은 'pin sth on sb/sth'를 "to blame someone for something(어떤 것에 대해 누군가를 비난하다)"라고 정의했다.

"He tried to pin the mess on his brother, but it didn’t work(그는 그 난장판을 그의 동생 탓으로 돌리려 했지만, 그 계획은 실패했다)."

그런데 이 sth에 비난이나 책임처럼 부정적인 대상이 아니라 희망이나 기대처럼 긍정적인 것도 올 수 있다.

"If you pin hopes or expectations on something, you want that thing to bring success(어떤 것에 희망이나 기대를 pin 한다면, 그것이 성공을 가져오기를 바라는 것이다)"

"They pinned their hopes on the new technology(그들은 새 기술에 희망을 걸었다)."

맥밀란 사전은 'pin on'의 의미를 두 가지의 경우로 나누어 풀이했다.

첫 번째, "to blame someone for something, often when they are not responsible(어떤 것에 대해 누군가를 비난하다. 대개는 그 사람들이 그 일에 책임이 없을 때 사용한다)"

"He has managed to pin the blame on the previous government(그는 이전 전부에 비난을 돌리는 데 어찌어찌 성공했다)."

"They can’t pin anything on to him(그들은 그에게 아무것도 뒤짚어씌울 수 없다)."

두 번째는 주로 'pin your hopes/faith on sb/sth'의 형태로 쓰이는데, "to hope very much that someone or something will succeed when everyone or everything else has failed(다른 모두 또는 모든 것이 실패했을 때 어떤 사람 또는 무엇이 성공하기를 크게 희망하다)"라고 풀이돼 있다.

롱맨 사전은 'pin something on sombody/something'을 이렇게 설명한다.

첫 번째, "to blame someone for something, often unfairly(대개 불공정하게, 누구 또는 어떤 것을 비난하다)".

"Don’t try to pin the blame on me!(내 탓으로 돌리려고 하지 마!)"

"They’re trying to pin the murder on the boyfriend(그들은 그 살인 사건을 남자 친구에게 덮어씌우려고 하고 있다)."

두 번째, "to hope that something will happen or someone will help you, because all your plans depend on this(모든 계획이 이에 달려 있으므로, 어떤 일이 일어나거나 어떤 사람이 당신을 도와주기를 희망하다)"

"Chris is pinning his hopes on getting into Yale(그는 예일 대에 입학하는 데 희망을 걸고 있다)."

반응형