본문 바로가기

영어 공부2090

[영어 공부] He's all smiles(걔 싱글벙글하던데) [영어 공부] He's all smiles(걔 싱글벙글하던데) 내가 오스트레일리아/호주에 오고 난 후부터 호주 출신 F1 드라이버인 대니얼 리카르도(Daniel Ricciardo)를 응원한다는 이야기는 두어 번쯤 한 것 같다. 처음엔 그냥 '나도 호주에 머무르는 중이니까 호주인을 응원해 볼까' 하는 마음으로 시작한 건데 이제는 진짜 리카르도가 좋다. 좋은 이유 중 하나는 그가 활짝 웃는 모습이다. 한 해설가가 말했듯이, "When he smiles, everyone smiles(그가 웃으면 모든 이가 웃는다)." 리카르도가 웃는 걸 보고 있으면 정말 나까지 기분이 좋아진다. 그런 웃음은 'all smiles'라는 말로밖에 표현이 안 된다. 사실 그가 건치라는 점도 무척 마음에 든다(부럽다). 'all s.. 2018. 11. 16.
[영어 공부] not pull any/your punches(돌리지 않고 직설적으로 말하다, 직구를 날리다) [영어 공부] not pull any/your punches(돌리지 않고 직설적으로 말하다, 직구를 날리다) 애들이랑 같이 놀아 줄 때도 굳이 이기고 싶어 하는 어른들이 있다. 예를 들어 명절에 조카들이랑 공차기를 한다고 치면, 적당히 다리에 힘을 뺀 상태에서 공을 차고, 또 애가 공을 차면 어련히 알아서 헛발질하는 척, 정말 공을 너무 잘 차서 막을 수 없었던 척하면서 골도 먹어 주고 그러는 것이 어른이 할 수 있는 배려 아닌가. 또는 애랑 권투를 하는 흉내를 내는 거라면 강펀치를 날리지 않고, 팔을 살짝 안으로 끌어당겨 솜방망이로 살짝 치듯 해서 펀치의 위력을 약화시킬 수 있다. 이런 게 펀치를 잡아당기는(pull) 거다. 다시 말해 자신의 힘을 억제하는 것, 조심스럽게 행동하는 것이다. 그런데 이렇.. 2018. 11. 15.
[영어 공부] cash in on sth(~에 편승하다, ~를 이용해 돈을 벌거나 이익을 얻다) [영어 공부] cash in on sth(~에 편승하다, ~를 이용해 돈을 벌거나 이익을 얻다) 연예인 또는 운동선수 들은 대개 어떤 일로 급작스레 인기를 얻으면 그에 편승해 CF를 찍는다. 물 들어올 때 노 젓는다고 하던가. 이럴 때 바로 'cash in on (sth)'이라는 표현을 쓸 수 있다. 케임브릿지 사전은 'cash in on sth'을 "to get money or another advantage from an event or situation, often in an unfair way(어떤 사건 또는 상황에서 대개는 부당한 방식으로 돈을 또는 이득을 취하다)"라고 정의한다. "Her family have been accused of cashing in on her death(그녀의 가족은.. 2018. 11. 13.
[영어 공부] rolled into one(여러 가지 성질·특징이 하나에 합쳐진) [영어 공부] rolled into one(여러 가지 성질·특징이 하나에 합쳐진) 오늘의 표현 'rolled into one'은 레오나르도 다 빈치(Leonardo da Vinci)를 떠올리면 바로 이해할 수 있다. 화가이자 조각가, 발명가, 건축가, 기술자, 해부학자, 식물학자, 도시 계획가, 천문학자, 지리학자, 음악가(헥헥, 길기도 하다)이기도 한 그를 '(이 모든 직업들) rolled into one'이라고 할 수 있겠다. 케임브릿지 사전은 'rolled into one'을 "If someone or something has several qualities rolled into one, the person or thing has all of those qualities(누군가 또는 무엇이 roll.. 2018. 11. 12.
[영어 공부] Famous last words!(너무 자신만만한 거 아니야?) [영어 공부] Famous last words!(너무 자신만만한 거 아니야?) 고백한다. 나는 여태껏 'Famous last words'가 그냥 '유명한 유언'이라는 뜻의 마이 케미컬 로맨스(My Chemical Romance) 노래 제목인 줄 알았다. 그런데 이 말은 유머러스하게 상대방의 말을 꼬집는 포현이었다. 예를 들어 보자. 며칠 전 일어난 일이다. 내가 룸메이트에게 내 노트북 좀 봐 달라고 부탁하고 전원을 켰다. 윈도우즈 첫 화면이 뜨는 데 오래 걸릴 거 같아 "좀 걸릴 거야." 하고 뒤돌아서니 까맣던 대기 중 화면이 바로 첫 화면으로 변했다. 이때 이걸 본 룸메이트가 "Famous last words." 하고 중얼거렸다. 이 표현이 어떤 상황에서 쓰이는지 감이 오시는지? 케임브릿지 사전은 'f.. 2018. 11. 11.
[영어 공부] I got goosebumps!(나 소름 돋았어!) [영어 공부] I got goosebumps!(나 소름 돋았어!) 요즘은 별로 안 쓰지만 몇 년 전만 해도 '소름 돋았어'가 유행어였다. 아무 때나 '와, 나 소름 돋았어' 하고는 했는데, 이는 무언가가 너무 놀라워서 몸(대개는 팔뚝)에 '소름'('닭살'이라고도 한다)이 돋을 정도였다는 뜻이다. 이걸 영어로 뭐라고 할까? 힌트: R. L. Stine의 아동용 책 제목이기도 하고 이를 원작으로 한 영화(잭 블랙 주연)도 있다. 딩동댕, 답은 'goosebumps'이다. 'goose pimples'라고도 하는데, 소름이 딱 하나만 돋을 수는 없으므로 언제나 복수로 쓴다. '나 소름 돋았어'라고 말하려면 'I got gooesebumps'하면 된다. 케임브릿지 사전을 보면 'goosebumps' 항목에 "sm.. 2018. 11. 10.