본문 바로가기
영어 공부

[영어 공부] not pull any/your punches(돌리지 않고 직설적으로 말하다, 직구를 날리다)

by Jaime Chung 2018. 11. 15.
반응형

[영어 공부] not pull any/your punches(돌리지 않고 직설적으로 말하다, 직구를 날리다)

 

애들이랑 같이 놀아 줄 때도 굳이 이기고 싶어 하는 어른들이 있다.

예를 들어 명절에 조카들이랑 공차기를 한다고 치면, 적당히 다리에 힘을 뺀 상태에서 공을 차고, 또 애가 공을 차면 어련히 알아서 헛발질하는 척, 정말 공을 너무 잘 차서 막을 수 없었던 척하면서 골도 먹어 주고 그러는 것이 어른이 할 수 있는 배려 아닌가.

또는 애랑 권투를 하는 흉내를 내는 거라면 강펀치를 날리지 않고, 팔을 살짝 안으로 끌어당겨 솜방망이로 살짝 치듯 해서 펀치의 위력을 약화시킬 수 있다.

이런 게 펀치를 잡아당기는(pull) 거다. 다시 말해 자신의 힘을 억제하는 것, 조심스럽게 행동하는 것이다.

그런데 이렇게 안 하면? 온 힘을 다해 펀치를 날린다면? 그럼 뭐, 애 엄마한테 등짝 스매싱을 맞겠지.

영어에서는 남의 기분을 상하게 할까 봐 걱정해서 있는 그대로 말하지 않는 것을 '(to) pull a punch/punches', 남의 기분은 고려하지 않고 솔직하게 말하는 것을 '(to) not pull any/your punches'라고 한다.

케임브릿지 사전은 'not pull any/your punches'를 "to speak in an honest way without trying to be kind(친절하려고 노력하지 않고 정직하게 이야기하다)'라고 정의했다.

"Her image is that of an investigative reporter who doesn't pull any punches(그녀의 이미지는 말을 돌려 하지 않는 취재 기자의 이미지이다)."

콜린스 사전은 'to pull your punches'를 이렇게 풀이했다. "If you say that someone does not pull their punches when they are criticizing a person or thing, you mean that they say exactly what they think, even though this might upset or offend people(어떤 사람 또는 사물을 비판할 때 pull punches 하지 않는다고 말하면, 남들의 기분을 상하거나 불쾌하게 할 수 있음에도 불구하고 자신의 생각을 그대로 말한다는 의미이다)."

"She has a reputation for getting at the guts of a subject and never pulling her punches(그녀는 주제의 핵심을 찌르고 직구를 날리는 것으로 정평이 나 있다)."

반응형