[영어 공부] sparingly(절약하여, 아껴서, 부족하여)
[영어 공부] sparingly(절약하여, 아껴서, 부족하여) 한국인은 마늘을 참 좋아해서, 한국 요리에 마늘이 들어갈 때는 왕창 많이 들어간다. 다시 말해, 한국인은 마늘을 아끼지(sparingly) 않고 쓴다고 할 수 있다. 'spare'라는 동사가 '(노력, 경비 등을) 아끼다'라는 뜻이니 그 동사를 부사로 만든 이 'sparingly'는 '절약하여, 아껴서, 부족하여'라는 뜻이 된다. 케임브릿지 사전은 'sparingly'를 "in small amounts, or without wasting any(적은 양으로, 또는 조금도 낭비하지 않고)"라고 정의했다. "There wasn't enough coal during the war, so we had to use it sparingly(전쟁 기간에는..
2020. 5. 18.
[영어 공부] pamper(소중히 보살피다, 애지중지하다, 응석을 받아 주다)
[영어 공부] pamper(소중히 보살피다, 애지중지하다, 응석을 받아 주다) 'pamper'는 사전을 보면 '소중히 보살피다, 애지중지하다, 응석을 받아 주다'라는 뜻이라고 나오는데, 이것으로는 이 단어의 어감이 정확히 전달되지 않는다. 부가 설명을 하자면, 음, "당신은 소중하니까요!(Because you're worth it!)"라는, 한때 널리 쓰이던 로레알(L'Oreal)사의 광고 문구를 아시는지? 약간 그런 태도로다가 '열심히 일한/수고한 나(또는 다른 대상)에게 보상을 주기 위해 나/그 대상을 최고로 대접한다'라는 어감이다. 비싼 것을 산다든가, 아니면 목욕을 한다든가, 평소 아끼는 것을 특별히 쓴다든가 하는 식으로. 평소 허락하지 않는 것을 이때는 특별히 허락해 준다는 느낌. 예컨대 보통 ..
2020. 5. 17.
[영어 공부] wilt((식물이) 시들다, (사람이) 처지다[풀이 죽다])
[영어 공부] wilt((식물이) 시들다, (사람이) 처지다[풀이 죽다]) 'wilt'는 식물에게 쓰면 시든다는 뜻이고, 사람에게 쓰면 처지거나 풀이 죽거나, 지친다는 뜻이다. 케임브릿지 사전은 'wilt'를 "(of a plant) to become weak and begin to bend towards the ground, or (of a person) to become weaker, tired, or less confident((식물에 쓰이면) 약해져서 지면으로 구부러지기 시작하다, 또는 (사람에게 쓰이면) 약해지거나, 피곤해지거나, 자신감을 잃게 되다)"라고 정의했다. "Cut flowers will soon wilt without water(꽃이 잘리면 물이 없이는 곧 시들 것이다)." "Aft..
2020. 5. 16.