본문 바로가기

분류 전체보기3256

[책 감상/책 추천] 조애나 닐룬트, <용기의 기술> [책 감상/책 추천] 조애나 닐룬트, 핀란드인 저자가 '결코 포기하지 않는 핀란드의 정신, 시수(sisu)'에 대한 책이다. 시수란 무엇인가? 시수는 핀란드어에서 적어도 500년 이상 존재해 온 개념이다. 문자 그대로의 뜻은 우리 몸속의 내장이며, 이는 힘의 근원인 배에서 우리의 확고한 투지가 생겨난다는 고대의 믿음에서 비롯된 생각이다. 야심이 있다는 말을 "배짱이 있다."거나, 뱃심 혹은 배포 등으로 대신 표현하는 것과도 같다. 시수는 많은 것들이다… 시수의 의미를 정확하게 정의하기는 결코 쉽지 않다. 영어에는 시수와 비교되거나 대신할 수 있는 유사한 단어가 전혀 없고, 심지어 핀란드어에도 존재하지 않는다. 시수는 의연한 결정, 대담함, 용기, 용맹, 의지력, 끈기, 회복력을 포함하는 한 무더기의 자질.. 2019. 8. 16.
[영어 공부] ferret(무엇을 찾다, 뒤지다) [영어 공부] ferret(무엇을 찾다, 뒤지다) 우리는 흔히 'ferret', 그러니까 퍼렛 또는 흰담비를 귀여운 동물이라고만 알고 있지만, 사실 'ferret'은 동사로 '(무엇을) 찾다, 뒤지다'의 의미도 있다! 케임브릿지 사전은 'ferret'을 "to search for something by moving things around with your hands, especially in a drawer, bag, or other closed space(특히 서랍이나 가방 등, 닫힌 공간 안에 손을 움직여서 무엇을 찾다)"라고 정의했다. "I was just ferreting around in my drawer for my passport(서랍에서 내 여권을 찾던 중이었어)." 콜린스 사전은 'fe.. 2019. 8. 16.
[영어 공부] be in one's element(본래 자신의 활동 범위에 있다) [영어 공부] be in one's element(본래 자신의 활동 범위에 있다) 우리말에서는 누군가 자신이 좋아하거나 잘하는 일을 할 때 '물 만난 물고기 같다'라는 비유를 사용해 이를 묘사하지만, 영어에서는 'be in one's element'라고 한다. 케임브릿지 사전은 'be in your element'를 "to be happy because you are doing what you like or can do best(자신이 좋아하거나 가장 잘하는 일을 하고 있으므로 행복해하다)"라고 정의했다. "Kate, of course, was in her element, making all the arrangements(케이트는 당연히 물 만난 물고기처럼 모든 걸 준비하고 있었다)." 콜린스 사전은 '.. 2019. 8. 15.
[책 감상/책 추천] 로빈 스턴, <그것은 사랑이 아니다> [책 감상/책 추천] 로빈 스턴, 요즘 들어 여기저기에서 어렵지 않게 들을 수 있는 용어, '가스라이팅(gaslighting)'을 처음 만들어 낸 심리 치료사 로빈 스턴이 가스라이팅에서 벗어나는 치유법을 알려 주는 책이다. 이미 많은 분들이 가스라이팅에 대해 들어 대충은 알고 계실 테니 자세한 설명은 생략하고, 대신 내가 이 책에서 약간 충격을 받은 부분을 소개하고자 한다. 이 책의 개정판 서문의 한 부분이다. 가해자와 피해자는 가스라이팅에 공동 책임을 진다. 이것이 가스라이팅의 본질이다. 가스라이팅은 단순한 정서 학대가 아니라 가해자와 피해자가 함께 만들어낸 비정상적인 관계다. 나는 이것은 가스등 탱고(gaslight tango)라 부르는데, 가해자와 피해자의 적극적인 참여가 있어야만 가스라이팅이 가능.. 2019. 8. 14.
[영어 공부] go to pieces((몸과 마음이) 무너지다) [영어 공부] go to pieces((몸과 마음이) 무너지다) 깊은 슬픔을 맛보게 되면 정말 '멘탈 붕괴'라는, 요즘 너무나 쉽게 하는 말이 얼마나 무서운 건지 깨닫게 된다. 정말로 정신이, 그리고 몸까지 산산히 무너져 내리는 것 같은 기분이 되니 말이다. 그런 걸 영어로 'go to pieces'라고 한다. 대개 누군가 죽었을 때 충격을 받은 모습을 묘사할 때, 또는 그 정도로 큰 영향을 받았을 때 쓴다. 케임브릿지 사전은 'go to pieces'를 "to become unable to think clearly and control your emotions because of something unpleasant or difficult that you have experienced(당신이 겪은 불쾌.. 2019. 8. 14.
[영어 공부] tie yourself in knots(곤경[혼란]에 빠지다) [영어 공부] tie yourself in knots(곤경[혼란]에 빠지다) 내가 어릴 적에 포켓몬 게임을 하던 시절, 제일 싫은 게 밀탱크였다(이름이 이거 맞나?) 맨날 상대방 혼란시켜서 내 포켓몬이 스스로를 때려서 HP 깎아 먹게 하는 새끼ㅜㅜㅜㅅㅂ... 'tie yourself in knots'는 말 그대로, 스스로를 밧줄로 묶어서 매듭을 지은 것처럼, '곤경[혼란]에 빠지다'라는 뜻이다. 콜린스 사전은 'to tie yourself in knots'를 이렇게 정의했다. "If you tie yourself in knots, you get very confused and anxious(tie yourself in knots 하다면, 혼란스럽고 불안해하는 것이다)." 인포멀(informal)한 표현이.. 2019. 8. 13.