본문 바로가기

영어 공부2759

[영어 공부] moral support(정신적인 지지) [영어 공부] moral support(정신적인 지지) 인터넷에 돌아다닌 짤방 중에 '환불 원정대'라는 것이 있었다. 포스가 있고 환불 요청도 잘할 거 같은 이미지의 연예인들의 사진을 모아 놓은 것이었다. 이렇게 환불 요청을 해 주는 식으로 내게 직접적인 도움을 주는 이들은 물론 고맙지만, 당장 어떤 효과가 있는 것은 아니어도 내 편을 들어 주고 잘하고 있다는 식으로 용기를 북돋아 주는 이들도 감사하다. 후자의 이런 도움을 'moral support'라고 할 수 있다. '정신적인 지지'라는 뜻인데, 예를 들어 친구가 반 대표로 달리기를 한다고 치자. 그러면 나는 그 친구가 경기에 나가기 전에는 '넌 잘할 수 있어', '넌 최고야', '힘내' 등등의 말을 하고, 친구가 경기에 나가면 소리 높여 응원할 것이.. 2018. 11. 14.
[영어 공부] cash in on sth(~에 편승하다, ~를 이용해 돈을 벌거나 이익을 얻다) [영어 공부] cash in on sth(~에 편승하다, ~를 이용해 돈을 벌거나 이익을 얻다) 연예인 또는 운동선수 들은 대개 어떤 일로 급작스레 인기를 얻으면 그에 편승해 CF를 찍는다. 물 들어올 때 노 젓는다고 하던가. 이럴 때 바로 'cash in on (sth)'이라는 표현을 쓸 수 있다. 케임브릿지 사전은 'cash in on sth'을 "to get money or another advantage from an event or situation, often in an unfair way(어떤 사건 또는 상황에서 대개는 부당한 방식으로 돈을 또는 이득을 취하다)"라고 정의한다. "Her family have been accused of cashing in on her death(그녀의 가족은.. 2018. 11. 13.
[영어 공부] rolled into one(여러 가지 성질·특징이 하나에 합쳐진) [영어 공부] rolled into one(여러 가지 성질·특징이 하나에 합쳐진) 오늘의 표현 'rolled into one'은 레오나르도 다 빈치(Leonardo da Vinci)를 떠올리면 바로 이해할 수 있다. 화가이자 조각가, 발명가, 건축가, 기술자, 해부학자, 식물학자, 도시 계획가, 천문학자, 지리학자, 음악가(헥헥, 길기도 하다)이기도 한 그를 '(이 모든 직업들) rolled into one'이라고 할 수 있겠다. 케임브릿지 사전은 'rolled into one'을 "If someone or something has several qualities rolled into one, the person or thing has all of those qualities(누군가 또는 무엇이 roll.. 2018. 11. 12.
[영어 공부] Famous last words!(너무 자신만만한 거 아니야?) [영어 공부] Famous last words!(너무 자신만만한 거 아니야?) 고백한다. 나는 여태껏 'Famous last words'가 그냥 '유명한 유언'이라는 뜻의 마이 케미컬 로맨스(My Chemical Romance) 노래 제목인 줄 알았다. 그런데 이 말은 유머러스하게 상대방의 말을 꼬집는 포현이었다. 예를 들어 보자. 며칠 전 일어난 일이다. 내가 룸메이트에게 내 노트북 좀 봐 달라고 부탁하고 전원을 켰다. 윈도우즈 첫 화면이 뜨는 데 오래 걸릴 거 같아 "좀 걸릴 거야." 하고 뒤돌아서니 까맣던 대기 중 화면이 바로 첫 화면으로 변했다. 이때 이걸 본 룸메이트가 "Famous last words." 하고 중얼거렸다. 이 표현이 어떤 상황에서 쓰이는지 감이 오시는지? 케임브릿지 사전은 'f.. 2018. 11. 11.
[영어 공부] I got goosebumps!(나 소름 돋았어!) [영어 공부] I got goosebumps!(나 소름 돋았어!) 요즘은 별로 안 쓰지만 몇 년 전만 해도 '소름 돋았어'가 유행어였다. 아무 때나 '와, 나 소름 돋았어' 하고는 했는데, 이는 무언가가 너무 놀라워서 몸(대개는 팔뚝)에 '소름'('닭살'이라고도 한다)이 돋을 정도였다는 뜻이다. 이걸 영어로 뭐라고 할까? 힌트: R. L. Stine의 아동용 책 제목이기도 하고 이를 원작으로 한 영화(잭 블랙 주연)도 있다. 딩동댕, 답은 'goosebumps'이다. 'goose pimples'라고도 하는데, 소름이 딱 하나만 돋을 수는 없으므로 언제나 복수로 쓴다. '나 소름 돋았어'라고 말하려면 'I got gooesebumps'하면 된다. 케임브릿지 사전을 보면 'goosebumps' 항목에 "sm.. 2018. 11. 10.
[영어 공부] It's in the bag!(확실해! 당연하지! 따 놓은 당상이야!) [영어 공부] It's in the bag!(확실해! 당연하지! 따 놓은 당상이야!) 얼마 전에 멜버른 컵(Melbourne Cup)이 있었다(11월 6일 화요일). 경마 대회인데, 한 일주일쯤 전부터 스포츠 도박 광고가 얼마나 나오던지, '왜 확실하지도 않은 거에 도박을 걸까?' 생각이 들었다. (스포츠 도박 광고가 나왔다는 점에 놀랐다면 예전에 쓴 이 글을 참고하시라. 2018/06/23 - [호주 이야기] - [오스트레일리아/호주 문화] 스포츠 도박 광고가 허용되는 호주 TV) 뭐, 도박하는 사람들은 정말로 자기가 돈을 건 그 대상(말이 됐든 뭐가 됐든)이 이길 거라고, 그래서 자기가 돈을 딸 거라고 확신해서 하는 거겠지만. 난 돈을 걸 정도로 확신에 가득 찬 적이 살면서 얼마나 되었나 생각해 보니.. 2018. 11. 9.