본문 바로가기

분류 전체보기3420

[영어 공부] lavish(풍성한, 호화로운) [영어 공부] lavish(풍성한, 호화로운) 'lavish'는 '풍성한, 호화로운'이라는 뜻인데 안타깝게도 나는 살면서 이 단어를 사용해 본 적이 별로 없다... 이 단어가 잘 안 쓰이는 단어여서 그런 게 아니고, 내 삶의 경험에 그런 걸 묘사할 일이 별로 없어서...쥬륵...ㅠㅠ 케임브릿지 사전은 'lavish'를 "large in quantity and expensive or impressive(양이 많고 비싸거나 인상적인)"라고 정의했다. "lavish gifts/promises/praise(풍성한 선물/약속/칭찬" "lavish spending(큰 소비)" "lavish banquets(호화 만찬)" "The evening was a lavish affair with glorious food a.. 2020. 7. 11.
[책 감상/책 추천] 줄리 머피, <덤플링> [책 감상/책 추천] 줄리 머피, '만두(dumpling)'라는 애칭을 가진 뚱뚱한 소녀가 괴짜들과 같이 미인 대회에 출전하는 이야기를 담은 영어덜트 소설이다. 뚱뚱한 소녀를 주인공으로 한 책은 별로 없어서 눈길이 갔고, 그래서 한번 읽어 봤다. 주인공 소녀 윌로딘이 자신의 몸에 대한 세상 사람들의 인식과 자기 자신의 인식에 맞서 미인 대회에 참전하는 과정에서 가장 친한 친구 엘렌과의 우정에 다소 금이 가는 일이 생기는데, 이것도 영어덜트 소설에서 다룰 만한 주제라 나는 좋았다. 윌로딘과 엘렌을 친구로 이어 준 것은 미국의 컨트리 가수 돌리 파튼(Dolly Parton)의 음악인데 딱히 이 가수를 몰라도 이야기 진행에 무리는 없으므로 걱정 마시라. 윌로딘이 아르바이트하는 가게에 보 라슨이라는 잘생기고 몸.. 2020. 7. 10.
[영어 공부] go against the grain(기질에 맞지 않다, 자기 기호에 거스르다, 자기 성격을 거스르다) [영어 공부] go against the grain(기질에 맞지 않다, 자기 기호에 거스르다, 자기 성격을 거스르다) 'grain'은 나무나 천, 암석 등의 '결'을 말하는데, 뭐든 타고난 '결'의 반대로 가는 것은 좋지 않다. 'go against the grain'은 '기질에 맞지 않다, 자기 기호에 거스르다, 자기 성격을 거스르다'라는 뜻이다. 케임브릿지 사전은 'go against the grain'을 이렇게 정의했다. "If something goes against the grain, you would not usually do it because it would be unusual(어떤 것이 go against the grain 한다면, 그것이 특이하기 때문에 대체로 하지 않는 것이다)" "T.. 2020. 7. 10.
[영어 공부] ragtag(오합지졸[어중이떠중이들]이 모인 듯한) [영어 공부] ragtag(오합지졸[어중이떠중이들]이 모인 듯한) '오합지졸(의)', '어중이떠중이들이 모인 듯한' 사람들 무리 또는 단체는 'ragtag'라는 형용사로 표현할 수 있다. 케임브릿지 사전은 'ragtag'를 "untidy and not similar or organized(단정하지 못하며 비슷하거나 정리되어 있지 않은)"라고 정의했다. "The village was guarded by a ragtag group of soldiers(그 마을은 당나라 군대 같은 병사들이 지키고 있다)." "He arrived with a ragtag collection of friends(그는 어중이떠중이 같은 친구들과 같이 도착했다)." 콜린스 사전은 'ragtag'를 이렇게 설명했다. "If you w.. 2020. 7. 9.
[영어 공부] bring sb/sth to their knees(~을 무릎 꿇리다[굴복시키다]) [영어 공부] bring sb/sth to their knees(~을 무릎 꿇리다[굴복시키다]) 어느 언어권이든 무릎 꿇는 건 거의 사실상 패배라고 인식되나 보다. 영어에서도 'bring sb/sth to their knees'는 '~을 무릎 꿇리다[굴복시키다]'라는 뜻이다. 케임브릿지 사전은 'bring sb/sth to their knees'를 "to destroy or defeat someone or something(누군가 또는 어떤 것을 파괴시키거나 패배시키다)"이라고 정의했다. "The strikes had brought the economy to its knees(그 파업은 경제를 무릎 꿇렸다)." 콜린스 사전은 'bring to its knees'를 이렇게 설명했다. "If a countr.. 2020. 7. 8.
[영어 공부] redeem(상품권, 쿠폰 등을 사용하다, 주식, 상품권 등을 현금[상품]으로 바꾸다[교환하다]) [영어 공부] redeem(상품권, 쿠폰 등을 사용하다, 주식, 상품권 등을 현금[상품]으로 바꾸다[교환하다]) 애들이 부모님에게 자주 하는 선물이 '설거지 1회 쿠폰', '집안일 1회 시키기 쿠폰' 같은 것들이다. 왜냐하면 이건 돈이 안 드니까. 이런 쿠폰이나 실질적은 가치가 있는 상품권, (진짜) 쿠폰 등을 사용해서 현금 또는 상품으로 바꾸는 걸 영어로는 'redeem'이라고 한다. 케임브릿지 사전은 'redeem'을 "to exchange a piece of paper representing a particular amount of money for that amount of money or for goods to this value(특정한 액수의 돈을 나타내는 종이를 그 액수의 돈 또는 그 가치에.. 2020. 7. 7.