본문 바로가기

분류 전체보기3410

[영어 공부] Oh, the message didn't come through(아, 메시지가 안 갔구나) [영어 공부] Oh, the message didn't come through(아, 메시지가 안 갔구나) 가끔 길을 가다 보면 와이파이가 LTE/3G 같은 데이터가 끊기는 곳이 있다. 그런 데서는 메시지를 보내도 안 갈 수가 있다. 나는 메시지를 보낸 줄 알았는데 데이터나 앱 에러 등으로 전달되지 않은 경우에는 이렇게 말할 수 있다. "Oh, the message didn't come through(아, 메시지가 안 갔구나)." 'come through'라는 구 동사(phrasal verb)에는 여러 가지 뜻이 있는데 그중 하나가 '(정보, 문서 등이) 전송되다, 전달되다'라는 의미이다. 케임브릿지 사전은 'come through'를 이렇게 설명했다. "If a piece of information or.. 2018. 11. 4.
[오스트레일리아/호주 문화] 빨간 머리 사람에게 이 말 조심하세요! [오스트레일리아/호주 문화] 빨간 머리 사람에게 이 말 조심하세요! 어제 한 유머 게시판에서 '세계의 기괴한 욕 20가지'라는 글을 봤다. 스페인에서는 '너는 양파가 울고 갈 만큼 못생겼어!'라고 욕한단다(이건 욕이 창의적이다 못해 너무한 거 아니냐, 진짜). 오스트레일리아/호주에서는 빨간 머리 사람을 '랭아(ranga)'라고 부른다는 점도 소개하고 있었다. '랭아'는 빨간 머리를 가진 사람을 의미한다. '오랑우탄(orang-utan)'을 줄인 말인데, 빨간 머리를 가리키는 용법으로 처음 쓰이기 시작한 건 2000년대 초반임을 호주 신문을 통해 확인할 수 있다. 2004년부터 학생들이 빨간 머리를 놀리는 데, 그리고 빨간 머리의 풋볼 선수들을 지칭하는 데 '랭어'라는 단어를 썼다고 한다. 이로써 이 단어.. 2018. 11. 3.
[영어 공부] lean toward/towards sth(어떤 의견이나 성향, 관심사 쪽으로 마음이 기울다) [영어 공부] lean toward/towards sth(어떤 의견이나 성향, 관심사 쪽으로 마음이 기울다) 때로는 영어와 한국어가 정말 완벽히 대응될 때가 있다. 자주 일어나는 일은 아니지만 이런 표현을 보면 반갑다.우리말에서도 '기울다'에 '마음이나 생각 따위가 어느 한쪽으로 쏠리다'라는 의미가 있는데, 이게 바로 lean toward 또는 lean towards다.케임브릿지 사전은 'lean towards something'을 "to be interested in something and be likely to do a particular activity(무엇에 관심이 있어서 특정한 행위를 할 가능성이 높은)"라고 정의했다."He said he was leaning toward entering th.. 2018. 11. 3.
[책 감상/책 추천] 한동원, <나의 점집 문화 답사기> [책 감상/책 추천] 한동원, 2002년 에서 영화의 중요 장면과 대사를 짚어 보며 큰 인기를 끌었던 코너, 을 기억하시는지? 그 을 기획한 작가 한동원은 2004년, 이 결정적 대사들에 바치는 그만의 헌사인 을 펴내기도 했다. 나는 이 책()을 사서 읽을 정도로 그의 스타일을 좋아했다. 어쩜 저렇게 웃기고 기발한 표현을 생각해 냈을까? 하며 감탄한 게 한두 번이 아니다. 그러다가 얼마 전 리디셀렉트에서 우연히 이 흥미로운 책을 발견하고 읽게 되었다. 제목은 , 저자는 바로 그 한동원 씨다. 2014년에 나왔으니 새책이라 하기는 어렵겠다만, 난 리디셀렉트에 올라오기 전까지는 이런 책이 존재하는 줄도 몰랐다. 부적을 닮은 겉표지 배경에 풍의 제목이 쓰여 있다. 표지부터 눈길을 끈다. 바로 다운 받아 읽었다.. 2018. 11. 2.
[영어 공부] one-size-fits-all(널리 적용되는, 만능의, 천편일률적인) [영어 공부] one-size-fits-all(널리 적용되는, 만능의, 천편일률적인) 우리나라에선 44든 66이든 두루 입을 수 있는, 대개 잘 늘어나는 성질의 직물로 된 옷을 '프리 사이즈'라고 하지만 영어에서는 'One size fits all'이라는 표현을 쓴다. 이렇게 옷에 붙은 레이블에도 'one size fits all'이라고 되어 있다. 그런데 이 표현을 하이픈을 넣어 형용사로 만들면, '(어느 상황에나) 두루 적용되는'이라는 뜻이 된다.케임브릿지 사전을 보면 'one-size-fits-all'의 뜻을 두 가지 제시하는데 첫 번째는 주로 미국에서 쓰이는 표현으로, 방금 말한 것처럼 "A one-size-fits-all piece of clothing is designed to fit a pe.. 2018. 11. 2.
[오스트레일리아/호주 이야기] 호주인들만 쓰는 영어 단어, 'doona(솜, 깃털 등이 들어간 이불)' [오스트레일리아/호주 이야기] 호주인들만 쓰는 영어 단어, 'doona(솜, 깃털 등이 들어간 이불)' 저번 주에는 오스트레일리아/호주에서만 쓰는 'chook(닭)'이라는 단어의 어원을 추적해 보았다.(저번 포스트를 참고하시라. 2018/10/25 - [호주 이야기] - [오스트레일리아/호주 이야기] 호주인들만 쓰는 영어 단어, 'chook(닭)')오늘은 'doona'에 대해 잠깐 이야기해 볼까 한다. 침대, 정확히 말하자면 매트리스는 여러 겹의 천으로 덮여 있게 마련이다. 다른 집에서는 어떤지 모르겠으나 일단 내가 아는 만큼 설명하자면 이렇다.대개는 사람이 침대 매트리스에 직접 바로 눕는 게 아니라 커버를 끼우는데 대개 항균 기능이 있는 것이다. 매트리스 커버(mattress cover) 또는 매트리스.. 2018. 11. 1.