본문 바로가기

전체 글3651

[책 감상/책 추천] 원도, <파출소를 구원하라> [책 감상/책 추천] 원도, 경찰관 출신 작가 원도의 첫 장편소설. 여자들이라면 누구나 공감하고 감동적으로 읽을 와 경찰관들의 현실을 잘 드러내서 내가 엄청 눈물콧물 빼며 읽었던 , 그리고 유머러스하고 귀여운 까지, 내가 좋아하는 책들을 쓴 작가다. 그런 그가 처음으로 소설에 도전했다. 줄거리를 아주 간단하게 요약하자면, ‘우당 파출소’에서 일어나는 크고 작은 사건들이다. 소장 정열과 그의 팀원들인 해랑, 송구, 무건, 대복, 치운은 고장 난 에어컨을 수리할 예산조차 없는 작은 파출소에서 매일 새로운 사건들을 맞이한다. 단도직입적으로 결론부터 말하자면, 완벽한 작품은 아니다. 내가 보기엔 다소 ‘오글’거리는, 보편적으로 기대되는 감정의 봉우리(그러니까, 기-승-전-결의 구조에서 쌓아올려지던 감정선이 .. 2025. 5. 21.
[영어 공부] on the face of it((겉으로) 보기에는[표면적으로는]) [영어 공부] on the face of it((겉으로) 보기에는[표면적으로는]) 케임브릿지 사전은 'on the face of it'을 "used when you are describing how a situation seems when you first consider it, usually before going on to say that this is not the true situation(어떤 상황이 처음으로 고려해 볼 때는 어떻게 보이는지, 대개 진짜 상황은 이렇지 않다는 것을 말하기 전에 쓰이는 말)"이라고 정의했다."On the face of it, it seems like a bargain, but I bet there are hidden costs(겉으로 보면 싸게 사는 것 같지만 분명.. 2025. 5. 21.
[영어 공부] slapdash(성급하게[되는대로] 한[하는]) [영어 공부] slapdash(성급하게[되는대로] 한[하는]) 케임브릿지 사전은 'slapdash'를 "done or made in a hurried and careless way(급하게, 부주의하게 행하거나 만들어진)"라고 정의했다."He gets his work done quickly, but he's very slapdash(그는 일을 재빨리 끝내지만, 아주 성급하게 일을 한다)."콜린스 사전은 'slapdash'를 이렇게 설명했다. "If you describe someone as slapdash, you mean that they do things carelessly without much thinking or planning(어떤 사람을 slapdash라고 묘사한다면, 그들이 별로 생각이나 계.. 2025. 5. 20.
[책 감상/책 추천] 가브리엘 가르시아 마르케스, <백년의 고독> [책 감상/책 추천] 가브리엘 가르시아 마르케스, 비(非)독서인도 한 번쯤 들어 봤을 가브리엘 가르시아 마르케스의 . 나의 멋진 이웃이신 오이님이 이 책을 시작하셨다는 것을 알고 나도 부랴부랴 따라 읽기 시작했다. 그리고 내 소감을 한마디로 정리하자면 이렇다. “이름 재활용만 아니었어도 이렇게 짜증 내며 읽지는 않았을 텐데…”책을 펼치면 본문이 시작하기 전에 부엔디아 집안의 가계도가 나온다. 아무래도 이 소설이 부엔디아 가문의 100년간의 역사를 다루기 때문에, 이해를 돕기 위해 가계도를 부록으로 제공해 주는 것 같다. 내가 읽은 민음사 버전은 이렇게 생겼다. 자, 뭐가 보이시는가. 호세 아르까디오 부엔디아로 시작해 호세 아르까디오, 아우렐리아노 부엔디아, 아르까디오, 아우렐리아노 호세… 등으로 이어.. 2025. 5. 19.
[영어 공부] dislodge((억지로 치거나 해서) 제자리를 벗어나게 만들다) [영어 공부] dislodge((억지로 치거나 해서) 제자리를 벗어나게 만들다) 케임브릿지 사전은 'dislodge'를 "to remove something or someone, especially by force, from a fixed position(어떤 사물 또는 사람을, 특히 힘으로, 고정된 자리에서 몰아내다)"이라고 정의했다."The earthquake dislodged stones from the walls and the roof(지진 때문에 벽과 지붕에서 돌이 제자리를 벗어났다).""The Red Sox need two wins to dislodge the Yankees from first place(레드 삭스는 양키스를 1위 자리에서 빼내려면 2승이 필요하다)."콜린스 사전은 'dislo.. 2025. 5. 19.
[영어 공부] moulder((서서히) 썩다) [영어 공부] moulder((서서히) 썩다) 케임브릿지 사전은 'moulder'를 "to decay slowly(천천히 부패하다)"라고 정의했다."I found these apples mouldering in the cupboard(나는 찬장에서 썩어가는 이 사과들을 찾았다)."콜린스 사전은 'moulder'를 이렇게 설명했다. "If something is mouldering, it is decaying slowly where it has been left.""...one of your scripts that's been mouldering under the bed for ages(...침대 밑에서 오랫동안 썩어가던, 당신의 각본 중 하나).""It is clear that such ideas wil.. 2025. 5. 18.