본문 바로가기

영어 공부2758

[영어 공부] iffy(불확실한, 확신할 수 없는) [영어 공부] iffy(불확실한, 확신할 수 없는) 인생은 한 치 앞도 내다볼 수 없다. 그래서 좋기도 하고, 나쁘기도 하지만. 'iffy'는 '불확실한, 확신할 수 없는'이라는 뜻이다. 케임브릿지 사전은 'iffy'를 "not certain or decided(확실하지 않거나 정해지지 않은)"라고 정의했다. "Simon's still kind of iffy about going to Colombia(사이먼은 아직 콜롬비아 대학에 갈지 어떨지 좀 확신이 없다)." 콜린스 사전은 'iffy'를 이렇게 설명했다. "If something is iffy, it is uncertain(무언가 iffy 하다면, 불확실한 것이다)." 인포멀(informal)한 표현이다. "His political future ha.. 2019. 9. 16.
[영어 공부] grovel(굽실거리다, 비굴하게 굴다) [영어 공부] grovel(굽실거리다, 비굴하게 굴다) 누군가에게 '굽실거리다' 또는 '비굴하게 굴다'라는 말은 영어로 어떻게 할까? 'grovel'이라는 동사를 사용하면 된다. 케임브릿지 사전은 'grovel'을 "to behave with too much respect towards someone to show that you are very eager to please them(누군가에게 아주 열성적으로 그들을 기쁘게 하려는 것을 보이려 할 정도로 너무 과하게 존경심을 보이며 행동하다)"이라고 정의했다. "He sent a grovelling note of apology(그는 굽실거리는 사과문을 보냈다)." 콜린스 사전은 'grovel'을 이렇게 설명했다. "If you say that someon.. 2019. 9. 15.
[영어 공부] talk through one's hat((자신이 이해하지 못하는 것에 대해) 헛소리를 하다, 아무 말이나 하다) [영어 공부] talk through one's hat((자신이 이해하지 못하는 것에 대해) 헛소리를 하다, 아무 말이나 하다) 긴장하거나 정신을 놓으면 아무 말이나 하게 된다. '아무 말이나 하다'를 영어로 뭐라고 할까? 'talk through one's hat'이라고 할 수 있겠다. 자기도 잘 이해하지 못하는 주제에 대해 되는 대로 헛소리를 늘어놓는다는 뉘앙스이다. 케임브릿지 사전은 'talk through your hat'을 "to talk about something without understanding what you are talking about(자신이 무엇에 대해 이야기하는지 이해하지도 못하고 무엇에 대해 이야기하다)"이라고 정의했다. "Nothing of what he said mad.. 2019. 9. 14.
[영어 공부] foul-up(바보 같은 실수에 따른 문제) [영어 공부] foul-up(바보 같은 실수에 따른 문제) 2019/09/11 - [영어 공부] - [영어 공부] cock-up(실수) / cock up(실수하다, 망치다) 불러오는 중입니다... 그저께 'cock-up'이라는 표현을 배웠는데, 이건 좀 무례하게 들릴 수 있으니 이를 대체해서 쓸 수 있는 표현을 배워 보자. 그럴 땐 그냥 'foul-up'(명사형) 또는 'foul up'(구 동사)이라고 하면 무난하다. 뜻도 비슷하게 '바보 같은 실수에 따른 문제', 또는 '바보 같은 실수로 일을 망치다'이다. 케임브릿지 사전은 'foul-up'을 "an occasion when something is spoiled by a stupid mistake(멍청한 실수로 인해 어떤 것이 망쳐지는 상황)"라고 정.. 2019. 9. 13.
[영어 공부] intact(온전한, 전혀 다치지 않은) [영어 공부] intact(온전한, 전혀 다치지 않은) 핸드폰을 쓰면서 한 번도 떨어뜨리거나 고장 내거나 하지 않고 온전히, 출고되었을 당시의 그 모습을 그대로 유지하며 쓰는 사람이 있을까? 한 번쯤은 떨어뜨리고 가끔은 고장이 나기도 하는 게 핸드폰인 법... 아니, 2년 약정이라고 하면 적어도 후반에 한 번쯤 고장이 나도록 일부러 프로그래밍된 게 아닌가? 그건 그렇고, 어떤 것이 손상을 입거나 변하지 않고 온전한 그 모습을 그대로 지킨 것은 'intact'라는 형용사로 표현한다. 케임브릿지 사전은 'intact'의 뜻을 두 가지로 나누어서 정의했다. 첫 번째, "complete and in the original state(온전하고 원래의 상태인)" "The church was destroyed in .. 2019. 9. 12.
[영어 공부] cock-up(실수) / cock up(실수하다, 망치다) [영어 공부] cock-up(실수) / cock up(실수하다, 망치다) 예전엔 뭐만 하면 "아, 망했어요", "자살해야겠다" 이런 말을 자주 했는데, 이제는 그런 말이 나 자신에게 얼마나 상처가 되는지 알아서 그만뒀다. 그래도 뭘 망쳤을 때 'cock-up'(명사), 또는 'cock up'(동사)라고 한다는 것은 알아 두자. 왜냐하면 남이 뭘 망쳤다고 하면 알아듣기는 해야 하니까... 케임브릿지 사전은 'cock-up'을 "something that is done wrong or badly(잘못된 것이나 형편없이 된 것)"라고 정의했다. "Gerry's made a right cock-up with/of those figures!(게리가 이 수치들을 완전 망쳐 버렸네!)" "So it was deliv.. 2019. 9. 11.